Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

22-й день. В Нанипа для гостей из Когурё и Пэкче был устроен пир. Государыня рекла перед Опооми: «Пусть Тумори-но Муради Опоама отправится послом в Когурё. Пусть Куникату-но Кисикупина отправится послом в Пэкче. Пусть Кусакабэ-но Киси Мато отправится послом в Силла. Пусть Сакамото-но Киси Нагаэ отправится послом в Имна».

24-й день. Призвали Кёги. Он поселился в доме Адуми-но Ямасиро-но Мурази.

25-й день. Для гостей из Когурё и Пэкче был устроен пир.

27-й день. Отбыли посол из Когурё и посол из Пэкче.

3-я луна, 3-й день. Был дождь, а облаков не было. Силла прислала послов с выражением поздравлений по поводу восшествия на престол [Ко:гёку] и послов с выражением соболезнований [в связи с кончиной Дзёмэй].

15-й день. Отбыл посол Силла. В этом месяце шли затяжные дожди.

Лето, 4-я луна, 8-й день. Посол Кёги и его свита посетили государыню.

10-й день. Сога-но Опооми пригласил Кёги из Пэкче и иже с ним в свой дом в Унэби. Он сам разговаривал с ними и подарил одну хорошую лошадь и двадцать листов кованого железа[698]. Но Сэсан приглашен не был.

В этом месяце шли затяжные дожди.

5-я луна, 5-й день. Кёги и иже с ним были приглашены наблюдать лучную охоту перед миякэ Ёсами, что в провинции Капути.

16-й день. Корабль посла Пэкче, привезший дань, и корабль Киси бросили якоря в гавани Нанипа.

Киси — это, видимо, посол, назначенный в Пэкче.

18-й день. Посол Пэкче преподнес дань. Киси доложил о своей поездке.

21-й день. Один из сопровождающих Кёги умер.

22-й день. У Кёги умер ребенок. Кёги и его жена горевали о ребенке и не присутствовали на похоронах. По обычаям Пэкче и Силла если кто-то умирает, то родители, братья, мужья и жены, сестры покойного больше никогда не должны смотреть на него. Судя по этому обычаю, они лишены сострадания — все равно как птицы и звери[699].

23-й день. Впервые [в этом году] видели созревший рис[700].

24-й день. Кёги и его жена переехали в дом в Опои, что в Кудара[701]. Они послали людей, чтобы похоронить их ребенка в Исикапа.

6-я луна, 16-й день. Прошел маленький дождь.

В этом месяце стояла сильная засуха.

Осень, 1-я луна, 9-й день. Гостья-звезда пересекла луну.

22-й день. Для посла Пэкче Чиджок, ранг тэчвапхён, и его людей был устроен пир.

В одной книге говорится: «Для посла Пэкче Чиджок, ранг тэчвапхён, его сына в ранге тальсоль (имя неизвестно) и Кунсон, ранг ынсоль».

Силачам было приказано бороться[702] перед Кёги. Когда пир был окончен, Чиджок ушел к воротам Кёги, чтобы выказать свое почтение.

23-й день. Юные слуги Сога-но Оми Ирука поймали белого воробья[703]. В тот же день и час некий человек посадил белого воробья в клетку и послал Сога-но Оми Ирука.

25-й день. Сановники говорили друг другу: «В деревнях согласно указаниям папури-бэ[704] убивают коров и лошадей[705], молясь в святилищах многих богов. Или же часто переносят рынки в другие места[706]. Или же молятся богу реки[707]. Толку же никакого нет». Сога-но Опооми отвечал: «Во всех буддийских храмах следует читать сутры Большой Колесницы[708]. Нужно покаяться в грехах, как учит нас тому Будда и почтительно молиться о дожде».

27-й день. В саду к югу от Большого храма[709] выставили статуи будд, бодхисаттв и Четырех Небесных Королей. Многих же монахов почтительно попросили читать сутру «Дайункё:»[710] и другие сутры методом тэндоку[711]. В это время Сога-но Опооми взял в руки курильницу и зажегши благовония, творил молитву[712].

28-й день. Прошел маленький дождь.

29-й день. Моления о дожде оказались безуспешны. Поэтому чтение сутр прекратили.

8-я луна, 1-й день. Государыня проследовала в верховья реки Минабути. Преклонив колени, она молилась четырем сторонам света. Обративши свой взор Небу, молила [о дожде]. Тут загремел гром, и пошел ливень. Он продолжался пять дней. Полило всю Поднебесную.

В одной книге говорится: «Пять дней кряду шел дождь, и девять полевых культур[713] уродились».

Народ в Поднебесной радовался и говорил: «Что за высокодобродетельная государыня!»

6-й день. Посол Пэкче Чхамгван и иже с ним отбыли. Им предоставили один большой корабль и три маленьких. В этот день посреди ночи на юго-западе раздались раскаты грома. Подул ветер, пошел дождь. Корабли Чхамгван и его людей были разбиты и пристали к берегу.

13-й день. Ранг Сё:току был дарован заложнику из Пэкче Чанпок, ранг тальсоль. Гостям со средними и низкими рангами было даровано повышение на одну степень. В соответствии с рангами были розданы подарки.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука