Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

11-я луна, 1-й день. Сога-но Оми Ирука послал Косэ-но Токода-но Оми[749], ранг Сё:току, и Пази-но Саба-но Мурази [Витэ], ранг дайнин, чтобы они схватили принца Ямасиро-но Опоэ и иже с ним в Икаруга.

В одной книге говорится: «Войско во главе с Косэ-но Токода-но Оми и Ямато-но Умакапи-но Обито».

Раб Минари и несколько десятков слуг[750] стали обороняться. Пази Саба-но Мурази погиб от стрелы. Войско испугалось и отступило. Воины говорили друг другу: «Один человек, который стоит тысячи других — это сказано о Минари». Ямасиро-но Опоэ взял кости лошади и забросил их в спальню. Потом вместе со своей младшей супругой и детьми ему удалось бежать. Он скрылся на горе Икома[751]. За ним последовали: Мива-но Пуми-но Кими, тонэри Тамэ-но Мурази и его дочь, Уда-но Мороси и Исэ-но Абэ-но Катабу.

Косэ-но Токода-но Оми и иже с ним сожгли дворец Икаруга. Среди пепла они нашли кости и ошибочно подумали, что это останки принца. Они сняли осаду и отступили. Принц же Ямасиро-но Опоэ и его люди пребывали на горе четыре или пять дней, лишенные питья и пищи. Тут вышел Мива-но Пумия-но Кими и посоветовал так: «Прошу вас — отправимся в миякэ Пукакуса[752], там сядем на коней и поскачем в восточные земли[753]. Пусть люди Мибу[754] станут нашим оплотом. Там соберем войско и вернемся для сражения. И победа будет за нами». Принц Ямасиро-но Опоэ и иже с ним отвечали: «Если сделаем так, как говоришь, победа непременно будет за нами. Однако в сердце своем желаем десять лет не беспокоить людей. Как один человек может [осмелиться] причинять беспокойство десяти тысячам людей? Не хотим, чтобы потом говорили, что из-за нас кому-то пришлось оплакивать своих отцов и матерей. Разве зовется смелым только тот, кто побеждает в битве? Разве не тот зовется героем, кто укрепляет страну, принося себя в жертву?»

Один человек увидел издалека принцев Камитумия в горах. Он вернулся и поведал о том Ирука. Ирука выслушал его и пришел в страх великий. Он немедленно поднял войска и сообщил о местонахождении принца Такамуку-но Оми Куниоси[755], сказав ему так: «Немедленно отправляйся на гору и схвати принца». Куниоси отвечал: «Я должен защищать государев дворец и никуда не пойду». Тогда Ирука решил выступить сам. В это время прибыл принц Пурупито-но Опоэ и спросил, задыхаясь: «Куда ты отправляешься?» Ирука поведал ему обо всем. Принц Пурупито сказал: «Пока есть нора — крыса жива; когда норы лишается — погибает». Поэтому Ирука остался на месте. Он послал войска на гору Икома, чтобы они разыскали [принцев Камитумия]. Но они никого не смогли обнаружить.

Принц же Ямасиро-но Опоэ и иже с ним вернулись с горы и прибыли в храм Икаруга. Тогда военачальники приказали войску окружить храм. Принц Ямасиро-но Опоэ велел Мива-но Пуми-но Кими передать военачальникам: «Если бы я поднял войска и напал на Ирука, я бы несомненно одержал победу. Но я не хотел, чтобы из-за меня одного пострадали люди. Поэтому отдаю себя в руки Ирука». Он, его дети и младшие братья с младшими женами одновременно задушили себя. В это время пятицветные стяги с зонтами засияли в небе под звуки музыки и повисли над храмом. Люди увидели это и закричали. Потом [стяги с зонтами] указали на Ирука. Эти стяги с зонтами превратились в черное облако, и Ирука не мог ничего видеть.

Сога-но Опооми Эмиси, услышав, что Ирука нанес сокрушительное поражение принцу Ямасиро-но Опоэ и его людям, пришел в ярость и поносил его, сказав так: «Что за глупое и злое дело совершил ты, Ирука! Ведь теперь твоя судьба подошла к концу!»

Люди того времени толковали вышеприведенную песню так: «„Вершина скалы“ — это Камитумия. „Обезьянка“ — это Паяси-но Оми.

Паяси-но Оми — это Ирука[756].

„Готовит рис“ — подготовка к сожжению Камитумия. „Но пройдут мимо и съедят его у тебя, о старик-горный козел“ — уподобляет седину принца Ямасиро горному козлу. Или же это обозначает, что он оставил свой дворец и скрылся далеко в горах».

В этом году принц-престолонаследник Пхунджан[757] из Пэкче выпустил на горе Мива четыре роя пчел и кормил их. Но они не размножились.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука