Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Люди того времени говорили так: «Это посланцы великого божества Исэ»[792]. Дето, 4-я луна, 1-й день. Студенты-монахи, [вернувшиеся] из Когурё, говорили: «Наш товарищ-студент Куратукури-но Токуси[793] подружился с тигром и выучился у него таким умениям: превращать высохшую гору в зеленую; превращать желтую землю в белую воду; другим диковинным уменьям, всех которых не перечислить. Кроме того, тигр дал ему свою иглу[794], сказав: „Пусть никто из людей о ней не узнает! Если лечить ей, то не будет болезни, которую не вылечишь“. Как он и сказал, лечение помогало от всего. Токуси всегда прятал иглу внутри столба. Потом тигр разрушил столб, забрал иглу и убежал. Страна Когурё, узнав, что Токуси задумал возвратиться, опоила его ядом, и он умер».

6-я луна, 8-й день. Нака-но Опоэ тайно сказал Кура-но Ямада-но Маро-но Оми так: «В тот день, когда три корейских страны принесут дань, ты обязательно прочтешь им это письмо». Потом он рассказал ему о своем плане убить Ирука. Маро-но Оми согласился.

12-й день. Государыня пребывала в Опоандоно[795]. Там присутствовал Пурупито-но Опоэ. Накатоми-но Камако-но Мурази знал, что Сога-но Ирука-но Оми был от рождения очень подозрителен и носит с собой меч днем и ночью, и велел танцорам отцепить [свои мечи]. Ирука-но Оми засмеялся и отцепил свой меч. Затем вошел и занял свое место. Кура-но Ямада-но Маро-но Оми вышел вперед и стал читать послание от трех корейских стран[796]. Тут Нака-но Опоэ приказал стражникам у ворот одновременно затворить все двенадцать ворот, чтоб не выйти, не войти. Затем созвал стражников в одно место и обещал раздать им подарки. Потом Нака-но Опоэ сам взял длинное копье и спрятал его в помещёнии. Люди Накатоми-но Камако-но Мурази охраняли его, держа в руках луки и стрелы. Ама-но Инукапи-но Мурази Катумаро был послан, чтобы передать Сапэки-но Мурази Комаро и Кадураки-но Вакаинукапи-но Мурази Амита ларец с двумя мечами и сказать им: «Поторопитесь и немедленно зарубите его!» От страха Комаро и иже с ним стошнило съеденным ими рисом. Накатоми-но Камако-но Мурази понуждал их и ободрял. Кура-но Ямада-но Маро-но Оми боялся того, что он кончит читать послание раньше, чем явится Комаро и иже с ним. Его тело покрылось ручейками пота, голос дрожал, руки тряслись. Куратукури-но Оми спросил его подозрительно: «Отчего ты дрожишь и трясешься?» Ямада-но Маро отвечал: «Боюсь оттого, что государыня рядом — вот пот сам собой и льется». Нака-но Опоэ, видя, что Комаро и иже с ним страшатся силы Ирука и медлят выступить, закричал «A-а!» и вместе с Комаро и другими они вдруг бросились с мечами на Ирука, поразив его в голову и плечо. Ирука от неожиданности вскочил. Комаро же поразил его мечом в ногу. Ирука подкатился к государыне и попросил: «Ты — дочь Неба, что наследует Солнцу. Твой слуга не совершил ничего дурного. Прошу тебя провести расследование».

Государыня была сильно удивлена и сказала Нака-но Опоэ так: «Ничего не понимаю. Что здесь происходит?» Нака-но Опоэ распростерся на земле и докладывал: «Куратукури задумал разрушить небесные храмы и прекратить линию наследования Солнцу. Разве Куратукури должен стать наследником Неба?»

Куратукури — это другое имя Сога-но Ирука.

Тут государыня поднялась со своего места и проследовала вглубь дворца. Сапэки-но Мурази Комаро и Вакаинукапи-но Мурази Амита зарубили Ирука. В этот день шел дождь, и сад был залит водой. Труп Куратукури покрыли циновками. Пурупито-но Опоэ увидел это и отнес [труп] в свой дворец. Он сказал людям: «Корейцы убили Куратукури-но Оми.

Имеется в виду, что по вине корейских правителей.

Сердце мое болит». Затем он вошел в опочивальню, затворил дверь и не выходил оттуда.

Нака-но Опоэ прибыл в храм Хо:ко:дзи, превратив его в крепость. Все принцы крови, принцы, сановники, оми, мурази, томо-но миятуко, куни-но миятуко последовали за ним. Были посланы люди, чтобы доставить тело Куратукури-но Оми к Опооми Эмиси. Тогда Ая-но Атапи собрали всех своих родичей, одели доспехи, взяли оружие и объединились в войско, придя на помощь Опооми. Нака-но Опоэ послал военачальника Косэ-но Токоёа-но Ами, чтобы он сказал врагам, что с тех пор, как земля отделилась от неба, существуют господа и подчиненные, а также с тем, чтобы он узнал у них об их намерениях. Такамуку-но Оми Куниоси[797] сказал Ая-но Атапи так: «Нас убьют из-за старшего сына[798]. И Опооми тоже будет сегодня или завтра Несомненно казнен. В таком случае за кого мы будем биться и какой смысл в том, что мы будем казнены?» Сказав так, он бросил меч с луком и скрылся. Восставшие последовали за ним и рассеялись.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

История Армении
История Армении

«История Армении» крупнейшего армянского средневекового историка, одного из выдающихся представителей мировой историографии Мовсеса Хоренаци охватывает период со времен образования армянского народа до времени жизни автора — V в. н. э. и является первым цельным изложением истории Армении. Она содержит богатейший и уникальный материал по древнеармянской мифологии, народному творчеству, языческой религии, внутренней жизни страны и ее связям с внешним миром. В ней имеются также многочисленные и ценные данные по истории и культуре сопредельных стран. В труде проявляется критическое отношение автора к использованным источникам; он отличается исключительными литературными достоинствами — гармоничностью структуры, яркостью описания деятелей и событий, образностью и лаконичностью языка. Труд Мовсеса Хоренаци оказал огромное влияние на последующую армянскую историографию.

Иованнес Драсханакертци , Киракос Гандзакеци , Мовсес Хоренаци , Фавстос Бузанд

История / Древневосточная литература / Образование и наука