Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

Вот, спустились они на Небесный Плавучий Мост на пике Путаками в Кусипи, в Такатипо, в Со, что в Пимука, стали на ровное место Плавучего острова, прошли по Пустой стране, где нет добычи, в поисках хорошей страны, и дошли до мыса Касаса, в Нагая, что в Ата.

Был там тогда один бог. Звался Котокату-куникату-нагаса. Вот, вопрошает его Небесный внук: «Есть ли страна [здесь]?» Тот в ответ: «Есть». И еще сказал: «Буду служить тебе, в согласии с твоими приказаниями», — так сказал. И вот, Небесный внук остановился там. Этот Котокату-куникату-нагаса был сыном Изанаки-но микото. Еще одно его имя — Сипотути-но води[310].

<9.5>. В одной книге сказано: Небесный внук взял в жены Ата-каситу-пимэ, дочь Опо-яматуми-но ками. И вот, с первой же ночи она понесла. И потом родила четверых детей.

Вот, Ата-каситу-пимэ, держа на руках четверых детей, пришла и сказала: «Разве могу я по своему разумению воспитывать детей Небесного бога? Вот и пришла, чтобы сказать это».

А Небесный внук, увидав этих детей, сказал с насмешкой: «Ну и ну, это, значит, мои дети. Если и вправду родились [от меня], то это радостно слышать», — так рек. Рассердилась тогда Ата-каситу-пимэ и говорит: «Почему ты насмехаешься надо мной?» Небесный внук в ответ: «Сомневаюсь в сердце своем, вот и насмехаюсь. Хоть я и внук богов, но разве можно понести за одну ночь? На самом деле дети не мои», — так рек. Еще больше рассердилась тут Атакаситу-пимэ, построила дом без дверей, вошла внутрь и принесла такую клятву-укэпи: «Если я понесла детей не от Небесного бога, то пусть я непременно погибну. Если же это дети Небесного бога, то мне вреда не будет», — так сказала.

Развела она огонь и подожгла дом. Когда огонь только разгорался, вышел громко ступающий грозный сын и сам от себя сказал: «Я — сын Небесного бога, зовут меня По-но сусуми-но микото. Где мой отец и старшие братья?» Потом, когда пламя стало угасать, вышел громко ступающий грозный сын и сказал: «Я — сын Небесного бога, зовут меня По-но вори-но микото. Где мой отец и старшие братья?» А когда пламя погасло, вышел громко ступающий грозный сын и сказал: «Я — сын Небесного бога, зовут меня Пико-поподэми-но микото. Где мой отец и старшие братья?»

А потом и их мать, Ата-каситу-пимэ, вышла из-за обугленных бревен, подошла к Небесному внуку и заклятие-котоагэ вознесла, сказав: «Хоть рожденные мною дети и мое собственное тело подверглось бедствию огня, но ущерба мы не понесли. Ты, верно, видел это, Небесный внук?»

В ответ ей было: «С самого начала я знал, что дети это мои. Однако ты понесла с одной ночи. И вот я рассудил, что найдутся сомневающиеся, хотел, чтобы все люди узнали, что это мои дети и что Небесные боги часто зачинают детей с одной ночи. Еще я хотел, чтобы стало очевидно, что в тебе есть чудесная удивительная сила, и дети тоже по силе духа [яп. ки, кит. ци] превосходят людей. Вот чем объясняются мои слова насмешки», — так рек.

<9.6 >. В одной книге сказано: Ама-но осипонэ-но микото[311] взял в жены Такупата-тиди-пимэ-ёроду-пата-пимэ-но микото, дочь Така-мимусупи-но микото, еще [говорят, что это была] Тиди-пимэ-но микото, дочь По-но то-пата-пимэ, дочери Така-мимусупи-но микото, и родился сын Ама-но по-но акари-но микото. Потом Аматупико-нэ-по-но ниниги-нэ-но микото.

Сын же этого Ама-но по-но акари-но микото, Ама-но кагуяма[312], — самый дальний предок мурази Вопари.

Когда царственный внук, Ниниги-но микото, спускался в Срединную Страну Тростниковых Равнин, Така-мимусупи-но микото всем восьми Десяткам богов такое повеление рек: «В Срединной Стране Тростниковых Равнин корни скал, пни деревьев, листья травы все еще часто речи ведут. Шумят и гудят, ночью — словно огонь трещит, днем — словно мухи в месяц посева жужжат», — так рек. Далее — [как изложено в главном повествовании].

И вот, изрек Така-мимусупи-но микото повеление: «Давно уже отправился Амэ-вакапико в Срединную Страну Тростниковых Равнин, и все не возвращается. Верно, среди Земных богов какие-то особенно сильно сопротивляются?» И послал безымянного фазана, чтобы тот спустился и разузнал, в чем дело.

Спустился фазан, увидел поле проса и поле бобов, остановился там и не возвращается. Потому и говорят среди людей: фазан — гонец в один конец.

Спустилась эта птица, подстрелена была Амэ-вакапико и, пронзенная стрелой, вернулась на Небо и обо всем поведала. Далее — [как изложено в главном повествовании].

Тогда взял Така-мимусупи-но микото покрывало со священного ложа, накинул на царственного внука Аматупико-пико-нэ-по-но ниниги-нэ-но микото, и тот Небесные Восьмислойные Облака раздвинул и спуститься соизволил. И вот, бога этого стали называть Амэ-куни-нигиси-пико-по-но ниниги-но микото[313]. Место, куда он спустился, называется пик Сопори-но яма-но такэ в Такатипо, в Со, что в Пимука. Прибыл он туда, и далее [как говорится в главном повествовании].

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги