Читаем Нихон сёки. Анналы Японии полностью

И вот на морском дне сам собой вдруг появился прекрасный бережок. Стал он двигаться к тому берегу. Вдруг оказался перед ним дворец бога моря Тоё-тама-пико. Ворота высоки, изукрашены, и башни великолепные высятся. Перед воротами колодец. У колодца — дерево катура. Подошел он и встал под деревом.

Вот, прошло время, и появилась красавица. По облику и стати всех превосходит. За ней толпа прислужниц следует. Вышла она из дворца и собралась драгоценным кувшином воду зачерпнуть. [Увидела в воде отражение Пико-поподэми-но микото], посмотрела вверх и его увидела. Испугавшись, вернулась она во дворец и рассказала-поведала богу, своему отцу: «Под деревом у колодца, что перед воротами, стоит какой-то благородный гость. Сложен он не как все. Ежели спустился он с Неба, то и лицо у него должно быть Небесное. Если же он пришел с Земли, то должно быть у него земное лицо. Удивительно это. Может быть, это бог Небесных пустот Амату-сорапико?»

В одном [толковании] сказано: прислужница Тоё-тама-пимэ черпала воду драгоценным кувшином. Но кувшин никак не наполнялся. Заглянула она в колодец и увидела улыбающееся лицо — отражение какого-то человека вверх ногами[320]. Посмотрела она вверх, а там стоит прекрасный бог, прислонившись к дереву катура. Вернулась она [во дворец] и рассказала об этом своему государю. Тогда Тоё-тама-пико послал человека спросить: «Что это за гость такой? Зачем сюда пожаловал?» Поподэми-но микото ей отвечает: «Я — внук Небесных богов», — так рек. А потом объяснил, зачем пришел.

Склонился тогда перед ним бог моря, приветствовал и внутрь ввел, сердечно ободряя, и дал ему в жены свою дочь, Тоё-тама-пимэ. И так прошло три года с тех пор, как поселился он в морском дворце.

А потом случилось так, что стал Поподэми-но микото частенько печалиться. Спрашивает его Тоё-тама-пимэ: «Небесный внук, может, желаешь ты домой вернуться?» Он в ответ: «Так оно и есть», — речет.

Говорит тогда Тоё-тама-пимэ своему отцу, богу: «Пребывающий у нас благородный гость возжелал в сердце своем вернуться в верхнюю страну». Тогда кликнул бог моря всех рыб морских, стал их про крючок спрашивать. А одна рыба сказала в ответ: «У Красной Девы Давно уже рот болит.

В одном [толковании] сказано: у Красной рыбы Тапи.

Вот я думаю, не она ли его заглотила?»

Вот, тут же призвали Красную Деву, осмотрели рот, а там и в самом деле крючок. Вытащили тот крючок и дали Пико-поподэми-но микото. И такое наставление ему было дано: «Когда будешь ты возвращать крючок старшему брату, такое заговорное слово скажи — источник бедности, начало голода, корень мучений — так скажи, а уж потом отдавай. А когда твой старший брат будет переходить море, я подниму ветер и волны, стану его топить и заставлю тяжко страдать», — так было сказано.

Вот, посадили Поподэми-но микото на огромное [морское чудище] вани и отправили на родину.

А до этого, прощался он с Тоё-тама-пимэ, и она рекла: «Я сейчас в тягости. В день, когда будет бушевать ветер и вздыматься волны, я выйду на берег. Прошу тебя, построй мне „дом для родов“ и жди», — так рекла.

И вот, впоследствии она и сделала, как обещала, и говорит Поподэми-но микото: «Сегодня к вечеру я разрешусь от бремени. Прошу тебя, не смотри на меня [в это время]». А Поподэми-но микото не послушался, поджег гребень и стал смотреть. Тоё-тама-пимэ в это время превратилась в огромное свирепое [морское чудище] вани длиной в восемь пиро, ползала и извивалась.

И вот устыдилась она, возненавидела [Пико-поподэми-но микото] и отправилась назад, на свою родину в море, а младшую сестру свою, Тама-ёри-пимэ, оставила [на суше] и передала ей рожденное дитя на попечение. Дитя назвали Пико-нагиса-такэ-у-кая-пуки-аэзу-но микото потому, что родился он в «доме для родов» на морском берегу, и крыша того дома была покрыта [яп. пуки] вместо тростника — перьями баклана [яп. у], однако еще скаты крыши не успели сомкнуть [яп. аэзу], как ребенок уже родился, потому ему и дали это имя.

<10.2>. В одной книге сказано: перед воротами был красивый колодец. Над ним росло дерево катура с сотней ветвей. Вот, вспрыгнул Пико-поподэми-но микото на это дерево. Тут пришла Тоё-тама-пимэ, дочь бога моря, с драгоценным чайником в руках, и собралась воды зачерпнуть. Увидав в воде колодца отражение человека, поглядела она вверх и увидела [Пико-поподэми-но микото]. Испугалась она тут и выронила чайник. Разбился чайник вдребезги, но она, даже не обернувшись, вернулась [в морской дворец] и рассказала отцу с матерью: «Там, на дереве у колодца — какой-то человек. Лицом удивительно пригож, и стать несравненна. Уж, верно, человек не простой», — так сказала.

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники древней Японии

Кодзики. Записи о деяниях древности
Кодзики. Записи о деяниях древности

Книга представляет собой комментированный перевод древнейшего памятника японской письменности «Кодзики» («Записи о деяниях древности»). Три свитка этого памятника содержат мифы от сотворения Неба и Земли до появления божественных предков первых императоров, древние предания, песни и сказки, а также изложенные в хронологическом порядке события японской истории до начала VII в. и генеалогию японских императоров. «Кодзики» являются священной книгой синтоизма — национальной религии японцев.Первый свиток «Записей о деяниях древности» включает в себя свод древнейших японских мифов.Полный перевод памятника публикуется впервые.В книге использованы иллюстрации из альбома «Нихонбункаси тайкэй». Токио, 1965. T. 1.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги