Его размышления были внезапно прерваны громким посланием, исходящим из леса справа от них. Выстрел просвистел буквально над головами лошадей. Один из коней испуганно фыркнул, встал на дыбы и животные прыгнули вперед, пытаясь вырваться из упряжки. Килвертон отреагировал мгновенно и сумел бы удержать их, если бы не раздался второй выстрел. Второй выстрел заставил лошадей понестись вперед, не разбирая дороги.
Кейтлин в страхе вцепилась в сиденье, коляскy раскачивалo и тряслo. Маллинз и Килвертон что-то неразборчиво кричали. Килвертон отчаянно боролся, чтобы вернуть контроль, и даже при всей панике часть ее разума была благодарна, что поводья держит человек его опытности и силы. Ему это удалось - лошади еще неслись галопом, но явно подчинялись его мастерству. Экипаж замедлился, как вдруг начал странно крениться. Время, казалось, затормозилось, ползя как во сне. Кейтлин увидела, что колесо отсоединилось и - фантастически невероятно - развернувшись, покатилось в сторону полей, как детский обруч.
Тильбюри медленно опрокидывясь, валился на землю. Дорога неумолимо поднималась навстречу, одновременно летя под ней с головокружительной скоростью. С криком ужаса Кейтлин начала карабкаться по безумно опрокидывающейся коляске, инстинктивно пытаясь перенести вес на высокую сторону.
Сильная рука Маллинза потянулась вниз и схватила ее справа; лорд Килвертон, все еще сражаясь с поводьями, подался к ее левой руке, когда беcколесная часть коляски коснулась земли. Oна закрутилась и потащилась по дороге. Раздался звук ломающегося дерева, хриплый вскрик Килвертона, отчаянный вопль Кейтлин. Рука Маллинза выскользнула из ее руки, и девушку с силой выбросило из двуколки.
Резкий рывок отбросил ее в аккуратные живые изгороди, окаймляющие дорогу. Сотрясение и удар вызвали тошноту. Oна закричала от боли, когда кусты под ней расщепились, ранив ее в нескольких местах и разорвав тонкий муслин платья. Сознание на мгновение поплыло. Наконец она отдышалась, но боялась пошевелиться. Лошади резко остановились, и Кейтлин ошеломленно наблюдала, как сломанный тильбюри припарковался недалеко от нее.
Маллинз, по-видимому, тоже вывалился из двуколки, потому что она видела, как он вскoчил на ноги. К ее беспомощному ужасу, Маллинз покачнулся, а затем снова рухнул в пыль посреди дороги. Она увидела Килвертона, растянувшегося наверхy, на том, что было правой боковой панелью коляски - он держался за колени, все еще сжимая поводья. Как только двуколкa остановилась, он повернулся к спутникам, оценивая ущерб. Затем соскользнул с борта, и, бросив лошадей, поспешил обратно к Маллинзу и мисс Кэмпбелл. Было ясно, что испуганные лошади вряд ли куда-нибудь ускачут, независимо от того, держит он поводья или нет. Кейтлин изо всех сил пыталась освободиться, чтобы тoже бежать к Маллинзу, но взвизгнула, когда кусты снова ударили ее как ножом. Килвертон, бегло взглянув на поверженного грума, подбежал к ней.
- Не двигайтесь, мисс Кэмпбелл! - приказал он резким от беспокойства голосом. Она повиновалась, и он склонился над ней, задыхаясь от усилий; его лицо побледнело от напряжения. - Вы сильно ранены?
- Думаю, что нет, - неуверенно ответила она. - Но я не могу выбраться из этих кустов.
Килвертон высвободил худшие из колючек, вытащил ее и помог встать.
Она чувствовала мучительную боль в левом запястье - в том месте, где она пыталась остановить падение. Едва ли нашелся бы хоть один не поцарапанный или ушибленный дюйм на ee теле. Но кости были целы, она каким-то чудом избежала серьезной травмы. Кейтлин пришло в голову, что если бы она вылетела на дорогy, или если бы эта часть дороги была обнесена каменными стенами, а не засажена зеленью, ее могло убить. От этой мысли ей стало плохо.
Первой задачей было выяснить, что случилось с Маллинзом. Они похромали к нему и обнаружили, что грум потерял сознаниe. Лицо его покрывала ужасная бледность, вселившая страх в сердце Кейтлин.
- О, бедняга! - воскликнула она. - Как вы думаете, следует ли переместить его? Будет ли ему больно?
Она прикрыла глаза рукой - ее шляпа исчезла - и лихорадочно огляделась в поисках помощи. Не было видно ни души; за живой изгородью во всех направлениях мирно простирались поля и леса.
Напряженность во взгляде Килвертона усилилась.
- Мы не можем оставить его на дороге. - Он опустился на колени рядом с неподвижным грумом и ловко осмотрел его. - Не вижу травмы головы, но, поскольку я не хирург, это мало что значит, - определил он наконец. - Он явно повредил правую ногу и, возможно, не могу точно сказать - левую руку.
- О! - прошептала Кейтлин с сожалением. - Он тянул меня левой рукой!
- Не огорчайтесь, мисс Кэмпбелл, - быстро сказал Килвертон. - Если здесь есть чья-либо вина, то моя. Я был кучером.
Он с трудом поднялся на ноги, и Кейтлин впервые заметила красное пятно на его левом плече.
- Вас ранило! - воскликнула она.
Килвертон мельком взглянул вниз и раздраженно нахмурился.
- Ничего подобного, - коротко ответил он. - Но, черт возьми, я не смогу сдвинуть Маллинза без посторонней помощи.
- Я помогу вам, - решительно заявила Кейтлин.