- И когда ты уберешься с дороги, твой дядя Освальд непоколебимо станет наследником Селкрофта. Гарантирую, кредиторы вновь улыбнутся ему. Еcли джентльмен должен унаследовать состояние Селкрофта в течение нескольких лет, можно тем временем безбедно жить, полагаясь на ожидания. Ей-богу, довольно аккуратная схема.
Килвертон нахмурился.
- Это нелепо!
Лицо Неда приняло самое серьезное выражение, он подался вперед:
- Скажем лучше, чудовищно! Он мог обдумывать нечто подобное уже многo лет, надеясь, что судьба будет к нему благосклонна, и ему не нужно будет действовать. Твоя помолвка заставила его действовать.
Килвертон откинулся на спинку стула, как будто собираясь слушать занятную историю.
- Да, ты явно горишь желанием поделиться со мной своими мыслями, и мне не хотелось бы лишать тебя удовольствия, Нед. Я не против, чтобы меня развлекли.
Его голос понизился до заговорщического шепота:
- Умоляю, освети для меня действующие роковые силы, которые твой мощный интеллект обнаружил во время вчерашнего несчастнoго случая с тильбюри. Но, конечно, я не должен называть это «несчастным случаем». Cкорее, вчерашним «трагическим покушением» на мою жизнь! Надеюсь, ты разоблачишь злые козни моего коварного дяди.
Мистер Монтегю ухмыльнулся, но не поддался театральности своего друга.
- Признаю, в десять часов утра мои подозрения не так вероятны, как в глухую ночь! Что ж, я решил высказать свое мнение, и коль тебе угодно смеяться - твое право. Если я не могу убедить тебя позаботиться о себе, надеюсь, ты убедишь меня, что в этом нет необходимости. В любом случае, снимешь груз с души.
Килвертон вяло махнул рукой.
- Объясни мне тогда. Ты явно сомневаешься в моем изложении вчерашних событий. Неужeли теория моего кузена не смогла заглушить твою тревогу?
- Браконьеры! - Монтегю насмешливо хмыкнул. - Правдоподобная история! Надо же придумать, ты нарвался на безмоглого браконьерa! Он стреляет не один раз, а дважды; при ясном свете дня, в двух шагах от королевской дороги и в непосредственной близости от территории королевского парка. И мы должны верить, якобы этот тупица - чертовски плохой стрелок, поскольку вместо того, чтобы целиться в свою дичь, он стреляет через дорогу. Oпять же, не один раз, а дважды! О, и еще он из тех мерзавцев, что став причиной несчастного случая, от испуга оставляют жертв истекать кровью на дороге.
- Да, неуклюжий человек, - задумчиво согласился Килвертон. - Пожалуй, браконьерские попытки такого горе-охотника вряд ли увенчаются успехом. Спрашивается, почему он не проскользнул, когда мы отвлеклись на наши увечья, и не украл лошадей? Кажется абсурдным, что он так старался, а потом ушел с пустым мешком.
Монтегю не смог сдержать ухмылку, представив деревенщину в гетрах, запихивающего упряжку Килвертона в кожаный мешок, но не дал себя отвлечь.
- Я действительно считаю удачным, знаешь ли, что он не вышел закончить начатое. Полагаю, в его приказы не входило на самом деле пустить пулю тебе в голову.
- Либо так, либо он тонкий, воспитанный человек и не захотел стрелять в меня в присутствии мисс Кэмпбелл.
- Это напомнило мне еще об одном моменте! - воскликнул мистер Монтегю, снова нетерпеливо наклонившись вперед. - Мне кажется, Ричард, этого негодяй наняли в Лондоне. Если ему велели устроить засаду на незнакомых лиц, его должны были снабдить твоим описанием, Маллинза и экипажа с лошадьми, но только
Впервые на лице Килвертона промелькнуло выражение тревоги, и он негромко выругался. Монтегю удовлетворенно кивнул.
- Да, я так и думал, тебе это не приходило в голову! - сказал он, довольный. - Этому парню могли дать сколько угодно инструкций, но он не был абсолютно уверен, что стрелял в нужных заказчику людей! Представь его испуг, когда он выполз из укрытия и хорошенько разглядел сцену действий. Ему-то сказали, что рядом с тобой в коляске будет брюнетка.
Лорд Килвертон невидящим взглядом смотрел в окно, напряженно думая.
- С другой стороны, я снова в долгу перед мисс Кэмпбелл за то, что спасла мне жизнь, - мягко сказал он. - На самом деле, становится почти неловко.
Мистер Монтегю не слушал его, его осенила внезапная мысль.
- Ричард! - воскликнул он. - Если бы с тобой ехала леди Элизабет, она тоже могла стать мишенью.
- Почти наверняка, если предположить, что твоя теория о моем дяде верна, - спокойно отозвался Килвертон. - Предположим, дядя Освальд не смог бы убрать меня, но преуспел в убийстве моей невесты - в любом случае, его цель достигнута. Так или иначе, но мой брак откладывается на неопределенный срок.
Он задумался на мгновение и улыбнулся:
- Во всяком случае, насколько знает мой дядя.
- Боже! - вoскликнул мистер Монтегю.
Он был чересчур потрясен идеей: Освальд Килвертон, коварно замышляющий смерть леди Элизабет Делакур, чтобы разгадывать смысл последнего загадочного замечания.