Читаем Никтофобия полностью

И я бегу с этого тонущего корабля,Который не удаётся спасти.Королевство очередного голого короля,Которому голову забыли снести,Которого кое-как носит земля,Величество не первой свежести.И, разбиваясь вдребезги до нуля,Я задыхаюсь от неизбежности,Я каплей падаю в эти моряИ замерзаю от чужой нежности,Когда спасти ничего нельзя…Всё гаснет, кроме… святой безмятежности.11.08.15

Отражение

Сквозь непроглядный мрак —Кто это в зеркале? – не узнаю.Лжёт отражение-враг,Глаз опустевших боюсь.Счастье невыносимо,И я впадаю в грехи,Не наказуема сила,Выпала из колеи.Из кругов ада сбежала,Только повсюду ношуРукоять от кинжалаИ отражений боюсь…15.08.15

Расплата

Трижды проклята, четырежды распята,Мой огонь не утолить.Как сладка бывает расплата,До конца дай её испить.И почувствовать дай, не касаясь,Бесконечно льющийся свет.Пусть сгорает, воспламеняясь,И сжигает то, чего нет…14.08.15

Жертва огню

Железная корона, бумажный трон,В голове спутались мысли.Среди чисел, жизней, имёнНе найти никакого смысла.И мерцающей точкой на картеВ твоих списках я не исчезну.Расстояние – глупость, на стартеОт одного до другого края бездны…Где вдохновенье – случайная искра,И вот ты уже полыхаешь костром,И нельзя подойти слишком близко,Но лишь этим огнём будешь спасён…21.08.15

«Если я только посмею влюбиться…»

Если я только посмею влюбиться,Не будь со мною жесток.Я для тебя убийца,Ты для меня пророк.В солнечном диске треснула спица,Быть бесконечно живым – не порок,Времени колесница —Лишь неизбежный рок.Я научилась забывать лица,Самый лучший урок —Быть настоящим, уметь искриться,Даже если закончился ток…29.08.15

«В этом мире негде укрыться…»

В этом мире негде укрыться,Грустить по тому, чем никогда не была.По небу летят нарисованные птицы,И режет глаза белизна потолка.Я пытаюсь удержать ускользающее,Но оно – только миг,И есть что-то насквозь пронзающееВ бесконечных прозреньях пустых.Избавление от всего,Словно ножницами по бумаге,Слишком трудное ремесло —Освоение блужданий во мраке.07.09.15

«Последняя бусина шиповника…»

Последняя бусина шиповника,Та, что зиму переживёт,Станет талисманом, символом крови,Каплю жизни она сбережёт.Но красота коварна, запомни это,И, как морская вода, заливает всё.Неосторожность – оборванная лента,И в грудь вонзится её остриё.Капкан на каждом шагу, в каждом слове яд.И тонок лёд новой дороги,А талисманы, что тебя хранят,Боятся света, любви и тревоги…07.09.15

«Невстреча печальна…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия