Читаем Никтофобия полностью

Капли, царапающие стекло,Сводят с ума.Чувства растрёпаны, как старый молитвослов,Грудная клетка – тюрьма.Змееногая ночь обнимает на протяжении часов,Чувствую, как растёт луна,Не оставляя на память даже немного слов…Ни одна мелодия не длится вечно.И этот осенний дождьСпешит зачем-то пролиться.Оставайся, дыши бесконечно,Жги этот воздух, бесценный каждый твой вздох,Все равно каждый каплей с неба летитразбиться!И не сдержать эту дрожь…Но я тебе буду, обещаю, что буду, молиться,Пока длится каждый такой многословныйдождь…27.09.15

Завоевание

Чёрная ягода смертивызреет ровно в срок.Алые ягоды крови,горький жизненный сок.Ярким сделают вкуспервые холода.Ты обещал мне укуси проиграл навсегда…Я холодна изнутри,мне не страшно гореть,Это не искренность – завоевание,каждому своя плеть…06.10.15

Танго ублюдков

Я целую каждую змею в губы,А вбивающий гвоздь мне любим,Нравы понятны и неизбежно грубы,Улыбайся всем, кого бы убил…Ненависть – это только забава,А каждый грех – просто игра.Монетой в банке звенит слава,Солнце продано ещё до утра…И чьей-то воле, злой и беспечной,Всё покорится, лишь намекни.Нам танцевать теперь уже вечноДурное танго шальной нелюбви.05.10.15

«Такая возможность даётся не каждому…»

Такая возможность даётся не каждому,И ты, мой распутный бог,Однажды почувствовав жажду,Её утолить не смог.И песни лились, и луна качалась,Лишь образы в зеркалахЗапомнили холод, простую усталостьИ глаз твоих стылый страх.А время забыло обратно дорогу,И то, что тебе не дано,Твоим становясь совсем понемногу,Утянет тебя на дно…09.10.15

Крапива

Крапива, чёрных прутьев кружево,Всё решено и каждый чист,И все уловки безоружны,И небо – пыльный белый лист.И горький ветер хмарь осеннююРазносит и мешает спать,Как позабытое веселиеИ гроба жёсткая кровать.Но, мотыльками став,Все те, кто брошен и устал,Летят на новый свет, и горьких травДарует жизни горечь новую отвар.20.10.15

Свинец Сатурна

Цепь дней разлетится, звеня,До и после – странные встречи,Белый свет ночей октября.Нет тебя и страшнее, и легче,И с орбиты сойдёт, и сведёт с ума,Унося за собою в вечность,Всё, что прожито, с пользой и зря.Мне судьбе моей не перечить.Только лишь бы спасти от огняЛёд души и Сатурна на пальце колечко.22.10.15

«Октябрь – время охоты…»

Октябрь – время охоты,Взбесившихся инстинктов.Замёрзшие тихие ноты,Луны запылилась пластинка.И листьев медовое золотоУтопит в сладости драм,Излечит от ран и осколковОранжевых окон бальзам.Я не поддаюсь дрессировке,И путаю, путаю след.Охотник, твои уловкиПусты, не спасёт амулет…08.11.15
Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия