Читаем Никтофобия полностью

Никому не нужные воспоминания,Бумажные крылья души.Сбывается каждое предсказание,То, для чего жил.Не молись, он от просьб оглох,От лжи устал,Единокровный с тобой, полноводный богКлючи и пароли давно потерял.Но послушай, как ты звучишь,Вой утробный жуток, а пепелС неба снегом падает вниз.И пахнет им и дымом от перьев.26.11.15

«Не погуби меня, черноглазая страсть…»

Не погуби меня, черноглазая страсть,Яркого солнца любви мне не вынести,С первым лучом я хочу пропасть,В крови заката отравные примеси.Первый вздох пусть тебя подожжёт,Кровь лепестков – за всё расплата.А потускневшее зеркало лжёт,Всё остаётся, как было когда-то.Рыба гниёт с головы, но душаТреснет ровно посередине.Медленно краской сползает, свершась,То, чего не было и в помине.04.12.15

«Из числа больных и убогих…»

Из числа больных и убогихЭта птица – самая белая.Провидение раньше дороги,Расцветая в холод, засохнет верба.И желания мимолётны и многочисленны,В этой мгле суждено им теряться,Пока мы к святым не причислены,Пока нам есть чего бояться.Три часа до полнолуния,Сотни дней, что не зря прожиты,Процветающее безумиеВсех стихов, что ещё не сложены.21.12.15

«Тёмно-синих ягод, чей сок ядовит…»

Тёмно-синих ягод, чей сок ядовит,Я тебе принесу в карманеИз чужой белоснежной дали,Где живут все мои печали.Дело в музыке или в чём-то ещё,Откровением сон не будет.Улыбается тот, кто обречёнСтать сильнее, чем думают люди.А железные розы цветутЕщё ярче, чем алые раны,Пей же горький отвар и пусть отцветутТвои самые свежие шрамы…23.12.15

«Песня для игрушечных птиц…»

Песня для игрушечных птиц,Заводной ключик в спине,Стрелы чёрных ресницСердце пронзили мне.Холод в земле созреетГорьким, но светлым зерном,Эта зима все сумеет,Сделает кровь вином.Щупальца чувства найдут,Слабость в глухой стене,Сорной травой прорастут,Памятью о весне…23.12.15

«Пустые руки – это больно…»

Пустые руки – это больно,По тормозам – и не дышать.Уже растрачена обойма,И белый флаг – моя душа.Корона-солнце потускнела,Чернильным ядом обожгло,И остаётся только тело,И всё уже предрешено.Пустеет голова, и страшно,Когда ни боли, ни стыда,И то, что было очень важно,Не оставляет и следа.28.12.15

«Стрелам не долететь…»

Стрелам не долететь,Нет против меня огня.Тот, кто посмел сгореть, —Бог ему только судья.Цепкие линии рукЛовят добычу-туман.Выйди и разорви этот круг,Если душою пьян.Снежный пепел в лицо,Дым от сгоревшей зимы.Пламенем жжёт кольцо,Этим ли венчаны мы?31.12.15

«Не найти такой бледности красок…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия