Читаем Никтофобия полностью

Красными узлами завязала,Ядовитая и во хмелю,Торопись, часов так мало.Круг луны, и олово в змеюПереплавилось, ужалив нежно.Вот теперь ты точно не уйдёшь.Я распродала надежды,Обменяла их на ложь.Слово пулей стало и силком,Для охоты многого не надо:Цель наметить на ребре мелком,А для выстрела мне хватит взгляда.24.02.16

«Стрелки часов – орудия казни…»

Стрелки часов – орудия казни,Какая боль мне в награду?Я сгораю спичкой в ненастье,И душа – в чернилах бумага.Мимолётное чувство размазано кляксой,Мне его не закрасить помадойИ не вырезать бритвой опасной.Длятся дни, которые стали осадой.Завязала узлы на счастье,Всё готово для наших обрядовКрасной ниткой вокруг запястьяИ набором смертельных ядов…24.02.16

«Золото жжёт…»

Золото жжёт.Линия проводов оборвана.Я любуюсь на тебя в отражения,Твоё прошлое наполняет тебя, как сосуд.Всё пройдёт,То, что свыше даровано,Даже это сражение,А отражения лгут.Пусть никто не ждёт,Но все очарованы,А я чувствую приближение,Мне сполна всё вернётЛишь одно моё вдохновение…24.02.16

Диптих

1.

Между нами – выжженный лес,Реки пролитой крови,Дым коромыслом и до небес.И разбитые звёзды, забытые роли.Сохрани меня от любви,И от смелости сохрани.Я срываю маску; враги —Это те, кто не знают судьбыИ не знают брода в этой воде,Вспять текущей от самых начал.Зазвенел, как ножом в земле,Этот ветер, что нас обвенчал.06.03.16

2.

Язва солнца к ночи станет рубцом луны,И неважно, куда приведёт дорога.Все патроны давно холосты,А на кинжал надежды немного.Не ходи на меня смотреть,На живую боль и святую злобу.Избавление – это не смерть,Равнодушным не надо много.Отколовшейся льдиной растает голос,У икон – всё твои глаза,Мне б упасть, как срезанный колос,Да нельзя!06.03.16

«И волчьим воем выцветшее небо…»

И волчьим воем выцветшее небоМеня проводит в чужой город,А море вытершимся пледомПоследний раз ласкает в горе.Не оставляй меня в надежде,Не дай кричать мне слишком громко,Переживу всё это, прежде…Я остаюсь твоим печальным волком.Дороги мне давно известныПрожитых зря, в пустую, суток.И всё, что было бесполезным,Важней любых других абсурдов…16.03.16

«Давит намордник-улыбка…»

Давит намордник-улыбка,Трёт ошейник-мораль.Лёд под ногами зыбкийТает, ему нас не жаль.В тихом омуте пьяные черти,Остановок не будет, не жди,Траекторию не расчертитНам никто на этом пути.Заскрипит, заскользит под ногамиСтоль привычная колея,Оборвавшимися поводкамиВновь завьётся грехов змея…19.03.16

«Голова, открытая всем ветрам…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия