Читаем Никтофобия полностью

«Браслет – наручник твоей любви…»

Браслет – наручник твоей любви,Времени тихие песниТихо с ума свели,Нет их в мире чудесней.А лепестки твоих роз я сожгла,Тают, теряя благоуханье…Нету сильней моего колдовства,Нету страшней очарованья.Только причину ты не ищи,Такт у сердца сбивается,Тысячи лат и защитПрикосновением разбиваются.09.11.15

Офелия

Во мне умерла актриса,Третья за эту зиму.Душа как в петле повисла,И я вместе с ней застыну.Не любишь – не надо, плевать,Устала жизнь симулировать.Мне б тебя никогда не знать,Мне б тебя не дегустировать.Я бездарно играю роль,Ты меня до конца не придумал.Умирай, как в спектакле король,А я буду твоя безумная…09.11.15

Посвящение

Посвящение – имитация смертельных ударов,Шрамы на ауре от металла трепещут.Дикие яблоки цвета пожаровПотеряли вкус.Воспоминания не заполняют утрат и трещин.Научи меня быть не смиренной, безжалостной,И сиять, как тысяча солнц, обжигать, не сгорая,Принимай все грехи за шалости!За осечки – выстрелы, пусть подумают: этосвятаяЛожь, искусней которой нет,И петля, что вот-вот затянется,И тогда – озаряющий свет,Только он навсегда пусть останется…09.11.15

«Золотая мечта выбиться в мрази…»

Золотая мечта выбиться в мрази,Город чёрен, как нефть с блёстками.Золотая звезда в экстазе,Жизнь – инфекция, выбеливающая кости.А победа – только половина беды,Никогда не знаешь, как будут горьки плоды,Даже если руки как снег белы,Не узнаешь, сколько с тех пор воды.И поверь, это только твой праздник,Как свеча, сгорая, плавится воском,Благоденствие и безобразие,Причина и следствие духовного роста.16.11.15

«Переселение душ…»

Переселение душ,Переселение туш,Ритуал посвящения в жители.Избегай, опасайся: твой кушСуеты и славы обители.Колокольчиком надоедливоСолнце вызвонит новый рассвет,И опять по слогам и въедливоТы разучишь нужный ответ.И заученных наспех ролейНе изменит бог-режиссёр.Счастье тихих тусклых огней,Что не знала ты до сих пор…18.11.15

Шипы

Стреляй в голову,Разбей лампочку,Погаси свет.Передай своему богу привет,Горите в аду…Но ада нет, и рая нет.А память – брешь в стене,Просвет.И колючая проволока шиповникаПробивается сквозь дым, грязь и бред.20.11.15

«Грязно-серый город, забудь меня…»

Грязно-серый город, забудь меня,Из виду потеряй.Я теперь не твоя,Полпути по дороге в рай.Только кончики пальцев на холод болят;Тихо саднит душа, повторяй,Повторяй меня, запоминай, узнавай наугадИ все правила нарушай,Все подряд…26.11.15

«Никому не нужные воспоминания…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Анжелика Романова , Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия