Читаем Нить полностью

Но еще больше меня поразил берег возле озера. Из земли торчали блестящие сосульки. Они прорезали землю, словно тысячи игл и сверкали на солнце. Это и был пресловутый «игольчатый лед». Я читала про это явление. Все просто, вода проходит сквозь микротрещины в земле и замерзает. Но, сухой академичный слог не смог передать той красоты, которая за ним скрывалась.

— В- в- в…Н- нра… Вам… — завел свою песню Тоби.

— Мне очень нравится, — выдохнула я, обнимая мальчика за плечи, — даже не думала, что такая красота бывает.

Мальчишка довольно улыбнулся и выдохнул. Нужно будет поговорить с его родителями. Мальчику нужно серьезное лечение, а они, судя по всему, пустили дело на самотек. Чем ближе я подходила к озеру, тем холоднее мне становилось. Морозный воздух щекотал легкие, заставляя задыхаться, солнце рассыпало солнечные зайчики по острым ледяным граням, и мне стало казаться, что мир вокруг утонул в потоках яркого света.

Тогда-то я и увидела тонкую фигурку, замершую посреди озера. Она стояла неподвижно, в развивающихся полупрозрачных одеждах и короне из замерзших цветов. Неживая и холодная, как и вода, которая держала ее, не давая утонуть. Но это была женщина. Я отчетливо видела, как ветер трепал ее черные волосы и то, как она поднесла палец к губам, призывая меня молчать.

— Роквул, быстро прочь от воды, — громыхнул за спиной голос Нордвуда.

От его крика наваждение спало, и я дернулась в сторону, осознав, что стою у самой кромки воды, которая стремительно темнеет. Острые шипы «сосулек» хрустели под ногами и цеплялись за подол юбки. В какой-то миг я подумала, что погибну, рухнув на эти «колючки».

Ледяная корка на воде с хрустом ломалась, осколками разлеталась в стороны, выпуская из воды уродливую морду какой-то твари, похожей на жабу. Животное скалило зубастую пасть и скребло когтями по льду. Тонкий наст ломался, тварь тонула и снова выныривала, я пыталась выпутаться из цепкой хватки «северных красот».

Рывок, и на том месте, где могла бы стоять я, выскочил водяной монстр. Это был ящер. Тварь, чуть больше коровы. С огромным гребнем на спине и с кожей, в блестящих чешуйках, перепонки на лапах прятали острые когти, а на конце хвоста блестело жало.

Если бы не реакция Нордвуда, то от меня осталось бы мокрое место.

— Живо к детям и бегите так быстро, как только умеете, — рявкнул Нордвуд, выхватывая оружие из кобуры.

Я попыталась отыскать среди пожухлой травы хоть что-то, что могло стать средством защиты, но поиски мои не увенчались успехом.

— Вы не помогаете мэм! — рявкнул блюститель порядка.

Раздалось два выстрела, от которых тварь замешкалась, но, останавливаться не собиралась.

— Я вас тут одного не брошу, — растерянно пискнула я.

Пришлось активно двигаться, так как водяная тварь резво бежала в нашу с Нордвудом сторону. А вот детишки и без моей помощи отбежали уже настолько далеко, что превратились в крошечные точки. Сахарок, к моей радости, был в цепких объятиях Мэри. Мои слова вызвали у Нордвуда секундный паралич. Он замер и смерил меня взглядом, которым глядят на буйно помешанных, несущих ерунду. Я приосанилась. Тварь, виляя хвостатым задом, активно приближалась.

— Живо закрыла рот и исчезла с глаз моих, — рявкнул шериф, — Это приказ.

В его глазах сверкнули синие искры, а голос стал походить на рык. Еще никогда в своей жизни я не ставила таких рекордов по бегу.

* * *

Лиам пытался понять, как так выходило, что при беседах с доктором он каждый раз ощущал себя идиотом. Почему, скучный разговор, призванный скрасить прогулку к озеру, превратился в глупый спор, о совершенно глупых вещах. Но, эти темы были важны для доктора Роквул, а шериф в который раз посмеялся над ее идеалами.

Почему, всякий раз, как шериф натыкался на доктора, из него невпопад выскакивали всякие глупости и колкости? Это бесило, выводило из себя и пугало. Эта слабость и невозможность справиться со своими эмоциями, злила и воскрешала в памяти давнюю, противную до тошноты картину, после которой четырнадцатилетний Лиам убедил себя в том, что привязанность к кому-то приводит лишь к боли.

И вот теперь он сам заикался и нес ерунду. И гордо нес бы ее и дальше, но ситуацию спасла вездесущая Мэри. И озеро. Никогда еще Лиам так не радовался его обледеневшим берегам и колючкам сосулек, торчавшим из земли.

Доктор же просто застыла, потрясенно любуясь красотой вокруг. Она с мягкой улыбкой коснулась одной из сосулек, глубоко вдохнула промерзший насквозь воздух, замерла. Она была похожа на ребенка, попавшего из душного подвала в мир, где по небу летают феи. А шериф опять подумал о том, какая блажь заставила эту женщину остричь волосы и увлечься глупостями вроде феминизма? Смерть мужа? Насколько же мистер Роквул был хорош или плох, что его уход настолько сломал мозги его супруге?

Перейти на страницу:

Похожие книги