«Малолетние демонята», а иначе шериф не именовал эту банду, уже вышли из зарослей и с любопытством таращились на шерифа. Нордвуд знал, что детишки часто подглядывают за ним на тренировках или на вот таких вот медитациях, но никак не ожидал увидеть среди них свинью. Ее держала Мэри. Взгляд против воли стал искать низкорослую фигуру с взъерошенными волосами. И она нашлась. Доктор Роквул стояла у клена и неловко поправляла полы щегольского пальто цвета «баклажан».
«Тонюсенькое, — мелькнуло в голове у Леама, — в таком только за водой из дома и выходить».
— Доктор, — приподняв шляпу, буркнул Нордвуд.
— Шериф, — в тон ему обронила Роквул.
Дети молча стояли полукругом перед Лиамом и с интересом разглядывали его.
— А мы хотели показать доктору, как вы мечом махаете, — выдала тайный план Лиззи.
Лиам только нервно дернул уголком губ, но взгляд на доктора не поднял, полностью посвятив свое внимание юной леди.
— С мечом я упражняюсь по средам, — строго выдавил он, — сегодня суббота, Лиз, если доктору интересно, представление начинается в семь утра на этой полянке.
Отказать себе в удовольствии глянуть на доктора Лиам не смог. Потрясенный взгляд и легкий румянец на скулах стал бальзамом для истрепанных нервов шерифа. Строго насупленные брови и вздернутый подбородок снова вызвали в душе странные для шерифа эмоции. Она вела себя как подросток, пытавшийся выдать смущение за гнев.
— Я предпочитаю балет, — улыбнувшись, высказалась доктор.
Голос ее звучал ровно, без надменных ноток, и взгляд не выражал раздражения. Она шутила. Пыталась сгладить ситуацию и мягко отталкивала словесный «камень», брошенный шерифом.
— В тот день, когда я явлюсь сюда в балетной пачке, — скривился Лиам, — можете смело объявлять концом света.
Кто- то из детей весело хихикнул, потом неуверенные смешки перешли в откровенный хохот. Доктор прикрыла лицо ладонью, скрывая от собеседника свою улыбку. Тонкие пальцы, растрепанные кудри цвета пшеничных полей и огромные глаза, синие, словно небо над головой. Еще никогда Лиаму не было так тяжело на душе от того, что он говорит с женщиной.
— И как вам экскурсия по Лингро, — услышал он свой голос.
Сиплый и какой-то чужой, будто не он задавал этот вопрос и не он ждал ответа. Хотя какое ему дело, понравилось доктору в городе или нет? Что ему до того, куда дети водили ее и…
— У вас чудный городок, — усмехнулась леди, — и лес волшебный. Я раньше никогда так часто не гуляла на свежем воздухе!
Она говорила искренне и восторженно, это выдавал и блеск в глазах и тон, полный воодушевления. Только последнюю фразу она выпалила слишком быстро и сникла, будто испугалась ее. Нордвуд точно видел промелькнувшую в глазах женщины грусть и тень страха.
— А озеро и игольчатые льды? — снова не обдумав, выпалил он.
— Игольчатые льды? — женщина нахмурилась, — я даже не представляю что это может быть.
— Это красотища такая, что просто «ух!», — радостно выдала Мэри, — это… Мистер Нордвуд вы с нами пойдете?
Нужно было солгать и уйти. Сослаться на дела и оставить эту безумную компанию бродить по округе, пока у доктора не отваляться от холода уши. Но, вместо этого Лиам стянул с шеи шарф и подал его Роквул.
— Там сильные ветра, это на пустошах, — неловко пояснил он, — в нем теплее будет.
Вот что он несет? Что это за припадок галантности? Лиам судорожно соображал как вести себя дальше и что говорить, но чем больше думал — тем больше понимал, что в голове полнейшая пустота.
Ранее шериф не особенно спешил красоваться перед дамами, и не слишком заботился о том, какое впечатление произведет его поведение на прекрасный пол. В армии одного мундира воздушного флота хватало, чтобы легкомысленные леди в очередь выстраивались перед военной академией.
А офицерам больше сил требовалось на то, чтобы выдворить из постели всех желавших в нее забраться. Флирт и эти сложные брачные танцы, Лиам всегда считал глупостями, да и не искал длительных отношений. Его взаимодействия с женщинами были просты, а мотивы открыты, не давая даме никаких поводов для глупых фантазий. О семье шериф не задумывался, да и не особенно стремился ее заводить. А женщины? Они как-то сами возникали в жизни Лиама без лишних манипуляций с его стороны.
И сейчас он ощущал себя конченным болваном, стоя с шарфом в руках и ожидая, когда доктор Роквул оттолкнет его подношение, как делают все прогрессивные леди.
— Спасибо, — смущенно шепнула леди и приняла шарф, — я все никак не научусь одеваться по погоде.
— Ух, сейчас мы вас удивим так удивим, — грозно заявила Мэри.
Дети весело захлопали в ладоши и пошагали вперед, прокладывая дорогу к красотам северных пустошей. Доктор тоже пошагала вперед, принимая из рук Мэри своего поросенка. Нордвуд шагал последним, хмуро размышляя о том, что только- что с ним произошло и на кой черт он ввязался в это путишествие.
Глава 9