Но полностью погрузиться в изучение этой загадки Лиам не успел. Поведение доктора уже не умиляло, а начало пугать. Она шагала к воде, как сомнамбула, отрешенно глядя перед собой, словно там, по центру замерзшей воды ее звал кто-то знакомый. А потом подо льдом появилось темное пятно. Оно увеличивалось все больше, давая представление о том, что плывущий к поверхности объект огромен.
— Живо все по домам, — выкрикнул Нордвуд, не оборачиваясь.
Он знал, что детвора его услышит и без лишних вопросов сделает то, что он приказал. Шерифа в городке уважали, а дети так и вовсе боготворили и его требования всегда принимали всерьез. Жизнь в опасных северных землях не располагала к лишней болтовне и вопросам.
Сосульки хрустели под ногами, пока Лиам несся к доктору. При габаритах шерифа, хрупкие иглы преградой для него не являлись. От окрика доктор очнулась, но запуталась в собственных юбках, опасно покачнувшись возле ледяных шипов. Ей такое падение бы обошлось очень дорого и шериф помчался вприпрыжку.
А вот когда доктор уже был в его руках, удивиться шерифу все же пришлось. Из вод озера на них попер странного вида зверь, о котором в здешних землях не слышали и не знали. Это перепончато- чешуйчатое создание щелкало зубами и порывалось попробовать на зуб доктора и шерифа.
Лиам прикинул свои возможности, и пришел к выводу, что легче будет прихлопнуть зверюгу, чем оставлять ее здесь, а потом возвращаться для охоты. Такая тварь в заселенных фермерами землях могла бы натворить немало бед, так что выбор был очевиден. Шериф привычно отдал приказ и…
— Я вас тут не брошу, — изрекла эта помешанная на равноправии пигалица.
Хотелось ответить грубо и доходчиво, но подобрать нужные слова мешала напряженная ситуация и голодная зверюга. А в теле легкими покалываниями расходились ручейки силы. От осознания этого шериф даже растерялся, не зная галлюцинирует он или все же случилось то, на что он уже и не надеялся. Сила жгла вены, просачивалась сквозь кожу, наполняла тело знакомой силой и ловкостью.
Голос изменился до неузнаваемости и это возымело действие, когда Нордвуд повторно «попросил» доктора оставить его в покое. Она резво припустила по равнине, перепрыгивая через травы и спотыкаясь на кочках. И тут случилась странность….
Зверюга уже была близко и пару дырок от пуль в синюшной шкуре никак ее не печалили. Она мчалась резво, разбрызгивая воду и источая тонкий аромат падали. Странный запах для живой твари. И чем дальше, тем странностей стало еще больше. Так как в последний миг тварь отклонилась от намеченного курса, на котором замер Лиам и, с жутким ревом, рванула за доктором. Лиам выпустил в тварь еще несколько патронов, но это не возымело абсолютно никакого действия. Нордвуд только успел схватить зверюгу за хвост, не дав продолжить погоню, но зверюга продолжала рваться туда, где доктор сверкала пятками.
— Что за демонятина? — проворчал шериф.
Под его пальцами рвалась и расползалась синюшная кожа твари, только сейчас Лиам заметил на ней странные пятна, похожие на трупные. А резвая «тухлятина» рычала и упорно пыталась догнать доктора. Было понятно, что пули ей не страшны, так как из дыр на груди торчали только ошметки гнилой плоти, а вот на кровь не было даже намека.
Морозный узор заструился от пальцев шерифа, расползся по хвосту твари, превращаясь в ледяную корку. Лиам привычно доверился потоку силы. Она покидала тело, жила собственной жизнью, следуя приказам своего хозяина. Зверюга взвыла и встала на дыбы, ледяной наст с треском пополз дальше, заковывая тварь в ледяную ловушку. Рев, треск, хруст и ледяная глыба, которой стала водяная тварь, разлетелась на осколки.
В ушах у Лиама звенело, а перед глазами плясали черные «мушки». В теле ощущалась невыносимая усталость, руки тряслись, а ноги подкашивались. Еще никогда Лиам не ощущал себя настолько уставшим, как в тот миг, когда мир вокруг завертелся и утянул шерифа с собой в темную воронку. Только зашуршали травы, примятые рухнувшим телом.
ГЛАВА 10
— Голова цела и это хорошо, — услышал Лиам знакомый голос.
Шериф открыл глаза, и тут же зажмурился от слепящего солнца. Доктор Роквул с невозмутимым видом ползала рядом с ним на коленях. Ощупала шерифу шею, голову, заглянула в глаза, проверила пульс.
— Я приказал вам бежать, — ели ворочая языком, выдохнул Нордвуд.
— А я и сбежала, — пожала плечами доктор, — отбежала подальше и осталась контролировать ситуацию. Дети прекрасно справились и с отступлением и с вызовом подмоги.
Грозный взгляд леди тоже качественно игнорировала. Она одарила шерифа лучезарной улыбкой и поднялась на ноги.
— Леди, — устало выдохнул Лиам и сел, — я представитель власти. У меня есть значок и табельное оружие. И я требую выполнять мои приказы.
— Мистер, — доктор Роквул возвышалась над шерифом, грозно скрестив руки на груди, — я единственный дипломированный врач в этой глуши. Доступ к легким наркотикам и жаропонижающему делает меня не менее важным гражданином чем вы.