Читаем Ночь боеголовок полностью

Было три часа ночи, когда он высадил Луизу в ее отеле. К тому времени, как он добрался до дороги, ведущей к вилле, пошел легкий снег.

Автомобиль слегка занесло, когда он въехал в ворота, но он смог исправить это и проскользнуть остаток пути к входной двери.

Он был в трех шагах от ступенек, нащупывая нужный ключ, когда тот ударил его.

Уходя, он закрыл и запер ворота.

Они пришли, шестеро ... трое из кустов справа от него, еще трое стремглав бежали из кустов слева от него.

Картер отскочил назад и откатился как раз вовремя, чтобы избежать блока тела от большого, мускулистого футбольного типа. В то же время он цеплялся за Вильгельмину в кобуре над ботинком.

Он вытащил «люгер», но прежде, чем он смог хоть как-то использовать ее, один из троих из-за деревьев вонзился ему плечом в спину.

«Люгер» выскочил из руки Картера, и он услышал, как тот скользит по подъездной дорожке, когда сила удара заставила его растянуться через заднюю часть «мерседеса».

Он пошел с ней, прокатился и подошел готовый.

Двое из них напали на него сразу, а третий последовал за ним в центре. Картер нанес удар правой рукой. Пока он был отвлечен, его левую руку потянули и зажали нерв чуть выше локтя.

Они были хороши.

Онемение в левой




  рРуке была мгновенным, от плеча до кончиков пальцев.

Он попытался сломать захват правой, но схватил его с тем же намерением.

«Если бы мы хотели твоей смерти, Карстокус, ты был бы мертв».

Это был большой, мускулистый. Он стоял прямо перед Картером, ожидая нападения.

«Так что вы хотите, чтобы я сделал? Лежать и притвориться мертвым?»

"Что-то вроде того", - ответил мужчина. «Или я использую это».

В его правой руке блестел длинный подкожный мешок.

Картер пожал плечами и расслабился в хватке своего похитителя.

"Это больше походит на это."

Он был на два фута впереди Картера, когда Киллмастер своими руками схватил его за запястья. Используя их как рычаг, он ударил того, что находился перед ним, прямо в промежность.

Едва мужчина ударился о землю, когда Картер освободил его правую руку. Он качнулся своим весом, обхватив свободной рукой шею того, кто все еще держал его. Затем, используя одно тело как точку опоры, он уперся каблуками в лицо другому.

Когда его ноги коснулись земли, он продолжил падение, ударил парня плечом в живот и поднялся.

Он шел вверх и спускался, прямо через крышу «мерседеса». Он слышал, как кости ломаются вместе с рваным полотном.

Картер обернулся, но в одно мгновение понял, что было слишком поздно. Остальные трое были повсюду вокруг него.

Ему удалось пригвоздить одну ногу к коленной чашечке, а двух других попытаться уклониться.

Это было бесполезно.

Они оба одновременно ударили его с боков, один высокий, другой низкий.

Как он падал под превосходящим весом. Картер попытался попасть большим пальцем в глаз, но локоть сильно ударил его в живот.

Затем он оказался под ними, прямо на дороге, и они оба работали над его животом кулаками, которые казались свинцовыми гирями.

Он изо всех сил старался не потерять сознание, но это была неудачная попытка.

Последнее, что услышал Картер, был гортанный рычащий хриплый голос: «Черт возьми, не убивай его и не ставь метки!»

* * *

Он был полностью отключен всего на три минуты, но потребовалось добрых полчаса, чтобы полностью осознавать и нормально дышать.

Картер открыл один глаз в щель, но остался в сиденье.

Он был между ними двумя на заднем сиденье седана. Еще двое сидели на переднем сиденье, и через лобовое стекло он мог видеть двух других в своем собственном «мерседесе».

Теперь снег был тяжелым, но сквозь него он мог видеть, что они находятся на узкой горной дороге. Пока они ехали, Картер попытался поставить несколько ориентиров.

Он не мог, что заставило его подумать, что они каким-то образом пересекли границу с Испанией.

Почему Испания?

Потому что с тех пор, как он оказался в Андорре, Картер проехал и проехал по всем дорогам, по которым можно было проехать, а также по некоторым дорогам по всей стране.

Он не мог заметить ни одного знакомого участка местности или узнать ни одну из маленьких деревень или бензоколонок, мимо которых они проезжали. Помимо двух пограничных переходов на главной автомагистрали, была небольшая малоиспользуемая дорога, ведущая на запад в испанские Пиренеи из Андорры.

В основном он использовался фермерами, привозившими свои рыночные товары в Андорру, и никуда в Испании не вел, кроме нескольких небольших деревень.

Если бы они хотели вывезти на время из Андорры избитого, потерявшего сознание мужчину, они бы воспользовались этим путем.

Итак, предположил Картер, он был в Испании ... и недалеко от Страны Басков.

Неужели Арманда де Нерро решила отказаться от пистолета и просто покончить с ним, прежде чем она сможет использовать свое тело, чтобы допросить его?

«Может быть, - подумал он, - но в данный момент ничего не мог с этим поделать».

Они спустились с горы в длинной дуговой долине. Внизу Картер видел рассеянные огни. Дорога у подножия стала более ухабистой, и по мере приближения к деревне ее вообще не обслуживали.

Обе машины притормозили, и впереди Картер увидел неосвещенную вывеску: «Сиеста».

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аквариум
Аквариум

«Аквариум» — первая и единственная в своем роде книга об одной из самых могущественных и самых закрытых разведывательных организаций в мире, классический образец остросюжетного шпионского романа, который захватывает с первых же строк и читается запоем, на одном дыхании. Это рассказ о том, как была устроена советская тоталитарная система, основанная на звериной жажде власти и перемалывающая человеческие судьбы в угоду тем, кто дорвался до власти и упивается ею. «Аквариум» — история человека, прошедшего все круги ада этой бесчеловечной системы и вырвавшегося из нее.«Перерабатывая для романа "Аквариум" собственную биографию, я совершенно сознательно работал "на понижение". Никаких прямых совпадений в деталях биографий главного героя романа Виктора Суворова и автора романа Владимира Резуна и не должно было быть — напротив, я внимательно следил за тем, чтобы таких совпадений не было. "Аквариум" — не обо мне, а о том, как работает советская военная разведка от батальона и выше, до самых важных резидентур. Если бы я назвал подлинные имена, места, даты и детали реальных событий и операций, это было бы подлостью по отношению к моим товарищам, сослуживцам и командирам. Потому я сместил действие романа во времени и пространстве, изменил имена и обстоятельства, чтобы невозможно было вычислить ни меня, ни моих коллег, ни нашу иностранную агентуру.» — Виктор Суворов

Виктор Суворов

Шпионский детектив