Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

F"ullest wieder Busch und TalStill mit Nebelglanz,L"osest endlich auch einmalMeine Seele ganz;Breitest "uber mein GefildLindernd deinen Blick,Wie des Freundes Auge mild"Uber mein Geschick.Jeden Nachklang f"uhlt mein HerzFroh– und tr"uber Zeit,Wandle zwischen Freud und SchmerzIn der Einsamkeit.Fliesse, fliesse, lieber Fluss!Nimmer werd ich froh,So verrauschte Scherz und Kuss,Und die Treue so.Ich besass es doch einmal,Was so k"ostlich ist!Dass man doch zu seiner QualNimmer es vergisst!Rausche, Fluss, das Tal entlang,Ohne Rast und Ruh,Rausche, fl"ustre meinem SangMelodien zu,Wenn du in der WinternachtW"utend "uberschwillst,Oder um die Fr"uhlingsprachtJunger Knospen quillst.Selig, wer sich vor der WeltOhne Hass verschliesst,Einen Freund am Busen h"altUnd mit dem geniesst,Was, von Menschen nicht gewusstOder nicht bedacht,Durch das Labyrinth der BrustWandelt in der Nacht.

Prometheus

Bedecke deinen Himmel, Zeus (закрой/покрой твое небо, Зевс),

Mit Wolkendunst (облачной дымкой = заволоки тучами; die Wolke – облако, туча; der Dunst – испарения, пар; дымка)

Und "ube, Knaben gleich (и упражняйся, подобно мальчишке; der Knabe – мальчик),

Der Disteln k"opft (который сбивает головки чертополоха; die Distel – чертополох; der Kopf – голова; k"opfen – обезглавить; обрубать кроны /деревьев/),

An Eichen dich und Bergesh"ohn (на дубах и горных вершинах; die Eiche – дуб; der Berg – гора; die H"ohe – вершина)!

Musst mir meine Erde (ты должен мне мою землю)

Doch lassen stehn (все же оставить в покое: «оставить стоять»),

Und meine H"utte (и мою хижину),

Die du nicht gebaut (которую ты не строил; die du nicht gebaut = die du nicht gebaut hast),

Und meinen Herd (и мой очаг),

Um dessen Glut (из-за жара которого; die Glut – зной, жар; gl"uhen – накаляться, раскаляться)

Du mich beneidest (ты мне завидуешь; der Neid – зависть).

Ich kenne nichts "Armer’s (я не знаю ничего более бедного; arm – бедный)

Unter der Sonn’ als euch G"otter (под небом, чем вас, боги; die Sonne; der Gott)!

Ihr n"ahret k"ummerlich (вы скудно питаете; k"ummerlich – жалкий, скудный; der Kummer – горе; огорчение, заботы)

Von Opfersteuern (жертвоприношениями; das Opfer – жертва; die Steuer – налог)

Und Gebetshauch (и дуновением молитв; das Gebet – молитва; beten – молиться; der Hauch – дыхание, дуновение)

Eure Majest"at (ваше величие/величество)

Und darbtet, w"aren (и бедствовали бы/терпели бы нужду, если бы не были)

Nicht Kinder und Bettler (дети и нищие: «просящие милостыню/побирающиеся»; betteln – просить милостыню)

Hoffnungsvolle Toren (питающими надежду: «исполненными надежд» глупцами; der Tor; die Hoffnung – надежда; hoffen – надеяться; voll – полный).

Da ich ein Kind war (когда я был ребенком),

Nicht wusste, wo aus, wo ein (и ничего не понимал: «не знал, где из, где в = где выход, где вход»),

Kehrt ich mein verirrtes Aug’ (обращал я свой растерянный взор; kehren – поворачивать; sich verirren – заблудиться; irren – блуждать; das Auge – глаз; взор)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже