Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Nimmer (никогда больше) werd ich froh (/не/ стану я радостным),

So verrauschte (так отшумели/стихли: «отшелестели»; rauschen – шелестеть) Scherz und Kuss (шутка/забава и поцелуй = забавы и поцелуи; der Scherz; der Kuss),

Und die Treue so (и верность так = равно как и верность; treu – верный, преданный).

Ich besass es (я владел/обладал этим; besitzen) doch (же) einmal (однажды = я ведь некогда владел этим),

Was so k"ostlich ist (/тем,/ что так восхитительно)!

Dass (так, что) man doch zu seiner Qual (на свою ведь муку: «к своей муке»)

Nimmer es vergisst (никогда этого не забудешь = и надо же, это не забывается, на свою же муку; vergessen)!

Rausche, Fluss (шелести/журчи река), das Tal entlang (вдоль долины = по долине),

Ohne Rast und Ruh (без передышки/остановки и покоя; die Rast; die Ruh),

Rausche, fl"ustre meinem Sang (журчи, нашептывай моей песне; der Sang)

Melodien zu (мелодии; die Melod'ie; fl"ustern – шептать; zufl"ustern – нашептывать),

Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней ночью; der Winter – зима; die Nacht – ночь)

W"utend (яростно/ярясь) "uberschwillst (переполняешься/выходишь из берегов; w"uten – бушевать; неистовствовать; die Wut – ярость, бешенство; "uberschwellen – переполняться, переливаться; die Schwelle – порог),

Oder um die Fr"uhlingspracht (или вокруг весеннего великолепия; der Fr"uhling – весна; die Pracht – великолепие)

Junger Knospen (молодых почек/бутонов; die Knospe) quillst (пробиваешься/просачиваешься; quellen – бить ключом/фонтаном; пробиваться, просачиваться; течь, литься /ручьем/; die Quelle – источник, ключ; родник).

Selig, wer sich vor der Welt (блажен, кто себя от мира: «перед миром»)

Ohne Hass verschliesst (без ненависти запирает; der Hass; hassen – ненавидеть),

Einen Freund am Busen h"alt (друга держит у груди; der Busen; halten)

Und mit dem geniesst (и с ним наслаждается /тем/),

Was, von Menschen nicht gewusst (что, людьми не знаемо; der Mensch, die Menschen – человек, люди; wissen – знать)

Oder nicht bedacht (или незамечено: «не принято во внимание»; etwas bedenken – обдумывать, принимать во внимание что-либо),

Durch das Labyrinth der Brust (через лабиринт = по лабиринту груди; das Labyr'inth)

Wandelt in der Nacht (бредет/движется в ночи/ночью).

An den Mond

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже