Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Der Sonnenblume gleich (подобно подсолнуху: «солнечному цветку»; die Sonne – солнце; die Blume – цветок) steht mein Gem"ute offen (стоит = пребывает моя душа открытой/раскрытой; das Gem"ut – душа /душевное состояние/),

Sehnend (тоскуя /по чему-то/),

Sich dehnend (растягиваясь = расширяясь)

In Liebe und Hoffen (в любви и надежде; die Liebe; das Hoffen).

Fr"uhling, was bist du gewillt (весна, что ты хочешь/каковы твои намерения; gewillt – намеревающийся /сделать что-либо/; готовый /к чему-либо/, gewillt sein – намереваться)?

Wann werd ich gestillt (когда моя жажда будет утолена: «когда я буду напоен»; stillen – кормить /грудью/; утолять: den Hunger stillen – утолить голод)?

Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss (я вижу, как плывет облако и течет река; wandeln – шествовать, брести, проходить /высок./),

Es dringt der Sonne goldner Kuss (проникает солнца золотой поцелуй; die Sonne; golden; das Gold – золото)

Mir tief (мне глубоко) bis ins Gebl"ut hinein (в самое нутро/в самую сердцевину; bis – до; das Gebl"ut – вся кровь в организме; происхождение, род; hinein – туда: «туда-внутрь»; hineindringen – проникать внутрь);

Die Augen (глаза; das Auge), wunderbar berauschet (чудесным образом/чудно одурманенные/опьяненные; berauschen – опьянять, одурманивать; der Rausch – опьянение; упоение),

Tun, als schliefen sie ein (делают /так/, словно засыпают = будто бы засыпают; einschlafen; schlafen – спать),

Nur noch das Ohr (только еще ухо) dem Ton der Biene lauschet (прислушивается к звучанию пчелы; der Ton; die Biene).

Ich denke dies und denke das (я думаю о том о сем),

Ich sehne mich (я тоскую/страстно стремлюсь /к чему-то/; sich nach etwas sehnen), und weiss nicht recht (и не знаю по-настоящему/на самом деле), nach was (к чему /стремлюсь/):

Halb ist es Lust (отчасти: «наполовину» это отрада; die Lust), halb ist es Klage (отчасти жалоба/плач; die Klag – плач; жалоба, сетование; klagen – стенать, причитать; жаловаться);

Mein Herz, o sage (сердце мое, скажи; das Herz),

Was webst du f"ur Erinnerung (что за воспоминание ты ткешь/плетешь; die Erinnerung;sich an etwas erinnern – вспоминать что-либо)

In golden gr"uner Zweige D"ammerung (в золотых сумерках = в золотистой полутьме зеленых ветвей; der Zweig – ветка; die D"ammerung – сумерки; рассвет; d"ammern – смеркаться; рассветать)?

– Alte unnennbare Tage (старые = ушедшие несказанные дни; nennen – называть)!

Im Fr"uhling

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже