Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Bald siehst du, wenn der Schleier f"allt (скоро ты увидишь, когда падет покрывало/пелена; der Schleier – покрывало; вуаль; фата; пелена; завеса),

Den blauen Himmel unverstellt (голубое небо незакрытым/неизмененным = неискаженным/таким, как оно есть; verstellen – загораживать, заставлять: jemandem den Weg verstellen – преградить путь кому-либо; изменять, делать неузнаваемым /например, голос/),

Herbstkr"aftig die ged"ampfte Welt (/увидишь, как/ по-осеннему крепко = ядрено исходящий паром/неяркий мир; der Herbst – осень; die Kraft – сила; kr"aftig – сильный, крепкий: kr"aftige Farben – сочные краски, kr"aftige Gew"urze – острые специи; ged"ampft – пропаренный; приглушенный; мягкий /о свете/; неяркий, спокойный /о цвете/; der Dampf – пар; испарения; d"ampfen – обрабатывать паром, пропаривать; смягчать /краски, тона/)

Im warmen Golde fliessen (заструится теплым золотом: «в теплом золоте»; das Gold; fliessen – течь, струиться).

Septembermorgen

Im Nebel ruhet noch die Welt,Noch tr"aumen Wald und Wiesen:Bald siehst du, wenn der Schleier f"allt,Den blauen Himmel unverstellt,Herbstkr"aftig die ged"ampfte WeltIm warmen Golde fliessen.

Mein Fluss

(Моя река44)

O Fluss, mein Fluss im Morgenstrahl (о река, моя река в утренних лучах: «в утреннем луче»; der Morgen; der Strahl)!

Empfange nun (прими теперь/прими же), empfange

Den sehnsuchtsvollen Leib (тело, исполненное страстного желания/тоски /по тебе/; die Sehnsucht – тоска по чему-либо, страстное желание; voll – полный) einmal (/прими/-ка),

Und k"usse Brust und Wange (и поцелуй грудь и щеку; die Brust; die Wange)!

– Er f"uhlt mir schon herauf die Brust (она /река/: «он» омывает/захлестывает уже мою грудь; f"uhlen – щупать, трогать; herauf – вверх: «сюда-вверх»),

Er k"uhlt mit Liebesschauerlust (охлаждает отрадой любовной дрожи; der Liebesschauer; der Schauer – дрожь, трепет /поэт., высок./; die Lust – отрада; желание)

Und jauchzendem Gesange (и ликующим пением; jauchzen – ликовать; der Gesang – пение).

Es schl"upft der goldne Sonnenschein (проскальзывает золотой солнечный свет)

In Tropfen an mir nieder (каплями по мне вниз = соскальзывает; der Tropfen),

Die Woge wieget (волна качает; die Woge – вал, /большая/ волна) aus und ein (приливая и отливая; aus und ein – наружу и внутрь; einwiegen – укачивать, убаюкивать)

Die hingegebnen Glieder (отдавшиеся /ей, на ее волю/ члены; das Glied; hingeben – передавать, протягивать; отдавать, жертвовать);

Die Arme hab ich ausgespannt (руки я раскинул; der Arm; spannen – натягивать, напрягать),

Sie kommt auf mich herzugerannt (она набрасывается на меня: «приходит на меня, мчась/прибегая сюда»; rennen – бежать, мчаться),

Sie fasst (она хватает) und l"asst mich wieder (и снова отпускает меня).

Du murmelst so, mein Fluss, warum (ты бормочешь так, моя река, почему)?

Du tr"agst seit alten Tagen (ты носишь с давних дней; tragen)

Ein seltsam M"archen mit dir um (странную/необыкновенную сказку с собой; umtragen – всюду носить),

Und m"uhst dich (и стараешься/прилагаешь усилия; die M"uhe – усилие, старание), es zu sagen (поведать ее);

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже