Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

– So kehrt nur reizender das alte Gl"uck (так возвращается только прелестнее/желаннее старое счастье; reizen – раздражать /например, кожу/; прельщать, возбуждать, дразнить)!

O komm (приди), in diese Arme dich zu fassen (в эти руки = в это объятие отдаться; der Arm; fassen – хватать; вмещать, вставлять в оправу)!

Doch weh (но о горе)! o weh! was soll mir dieser Blick (что говорит: «что должен /значить/» мне этот взгляд)?

Sie k"usst mich (она целует меня) zwischen Lieben noch (между любовью еще) und Hassen (и ненавистью; hassen – ненавидеть),

Sie kehrt sich ab (она отворачивается; sich abkehren), und kehrt mir nie zur"uck (и не вернется ко мне никогда; zur"uck – назад; zur"uckkehren – возвращаться).

Peregrina

Die Liebe, sagt man, steht am Pfahl gebunden,Geht endlich arm, zerr"uttet, unbeschuht;Dies edle Haupt hat nicht mehr, wo es ruht,Mit Tr"anen netzet sie der F"usse Wunden.Ach, Peregrinen hab ich so gefunden!Sch"on war ihr Wahnsinn, ihrer Wange Glut,Noch scherzend in der Fr"uhlingsst"urme Wut,Und wilde Kr"anze in das Haar gewunden.War’s m"oglich, solche Sch"onheit zu verlassen?– So kehrt nur reizender das alte Gl"uck!O komm, in diese Arme dich zu fassen!Doch weh! o weh! was soll mir dieser Blick?Sie k"usst mich zwischen Lieben noch und Hassen,Sie kehrt sich ab, und kehrt mir nie zur"uck.

Verborgenheit

(Сокровенность/утаенность45)

Lass (оставь/позволь), o Welt (мир; die Welt), o lass mich sein (оставь меня/позволь мне быть /самому по себе, самим собой/)!

Locket nicht (не привлекайте/не выманивайте) mit Liebesgaben (дарами любви; die Liebe; die Gabe),

Lasst dies Herz (позвольте этому сердцу: «пустите это сердце»; das Herz) alleine (одному/самому по себе) haben (иметь)

Seine Wonne, seine Pein (свое блаженство, свою муку)!

Was ich traure (что я грущу), weiss ich nicht (не знаю я),

Es ist unbekanntes Wehe (это неизвестная скорбь/печаль);

Immerdar (всегда/постоянно) durch Tr"anen sehe (вижу сквозь слезы; die Tr"ane)

Ich der Sonne liebes Licht (я солнца милый свет).

Oft (часто) bin ich mir (я мне = себе) kaum (едва/практически не) bewusst (осознан = часто я сам себя едва сознаю),

Und die helle Freude z"ucket (и светлая радость резко пробивается; z"ucken – резко выхватить что-либо наружу /например, меч/)

Durch die Schwere (сквозь тяжесть), so (так что) mich dr"ucket (меня давит/теснит)

Wonniglich in meiner Brust (блаженно в моей груди = так, что чувствую блаженное стеснение в груди).

Lass, o Welt, o lass mich sein!

Locket nicht mit Liebesgaben,

Lasst dies Herz alleine haben

Seine Wonne, seine Pein!

Verborgenheit

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже