Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

(Деловые /люди/46)

Nicht einen Hauch vergeuden sie (ни одного дыхания не тратят они/не транжирят), nicht einen(ни одного = ни единого),

Nein, alles wird gleich f"ur den Markt geboren (нет, все рождается сразу для рынка = на продажу),

Kein Herzensschlag geht ohne Zins verloren (ни одно биение сердца не теряется: «не уходит потерянным» без процента /с капитала/; der Schlag – удар; der Zins – оброк; процент /с капитала/),

Die Herren machen Brot aus ihren Steinen (/эти/ господа делают хлеб из своих камней = превращают свои камни в хлеб /т. е. делают то, от чего отказался Иисус Христос, искушаемый дьяволом/; das Brot; der Stein, die Steine).

Sie machen Brot aus Lachen und aus Weinen (они делают хлеб из смеха и из плача; das Lachen; das Weinen) —

Ich hab mir die Beschaulichkeit erkoren (я /же/ избрал себе созерцательность; schauen – смотреть; die Beschaulichkeit – созерцательность, мечтательное раздумье; erkiesen – выбирать, избирать)

Und niemals streng gerechnet mit den Horen (и никогда строго не считался с Хорами = не принимал их во внимание Хор /три греческие богини порядка и времен года/),

Ich denke fromm (я думаю смиренно/набожно): „Gott gibt’s im Schlaf den Seinen (Бог дает это во сне своим = тем, кто в него верит, он все дает даже тогда, когда они ничего не делают /сам поэт – неверующий, здесь апелляция к Богу – насмешка над деловыми людьми, обычно старающимися показывать себя примерными христианами/)!”

Ich kann des Lebens banggesch"aftig Rauschen (я /не/ могу /понять/ жизни озабоченно-деловой шум; bang – боязливый, робкий, исполненный тревожных предчувствий),

Dies laute Tun und Treiben nicht verstehn (эту громкую деятельность и суету не /могу/ понять)

Und m"ocht mein einsam Gl"uck nicht drum vertauschen (и не хотел бы менять мое одинокое счастье на это).

Lass mich die stillen Pfade weiter gehn (дай/позволь же мне дальше идти по тихим тропам; der Pfad),

Der Wolken und der Sterne Zug belauschen (/тайно/ следить за ходом облаков и звезд; die Wolke; der Stern; der Zug – движение; переход; шествие, процессия; ziehen – тянуть/ся/; проходить; belauschen – подслушивать; тайно наблюдать, следить)

Und sch"onen Kindern in die Augen sehn (и смотреть в глаза прекрасным детям)!

Die Gesch"aftigen

Nicht einen Hauch vergeuden sie, nicht einen,Nein, alles wird gleich f"ur den Markt geboren,Kein Herzensschlag geht ohne Zins verloren,Die Herren machen Brot aus ihren Steinen.Sie machen Brot aus Lachen und aus Weinen —Ich hab mir die Beschaulichkeit erkorenUnd niemals streng gerechnet mit den Horen,Ich denke fromm: „Gott gibt’s im Schlaf den Seinen!”Ich kann des Lebens banggesch"aftig Rauschen,Dies laute Tun und Treiben nicht verstehnUnd m"ocht mein einsam Gl"uck nicht drum vertauschen.Lass mich die stillen Pfade weiter gehn,Der Wolken und der Sterne Zug belauschenUnd sch"onen Kindern in die Augen sehn!

Friedrich Hebbel

(1813–1863)

Ich und du

Wir tr"aumten voneinander (мы видели сны друг о друге = мы снились друг другу)

Und sind davon erwacht (и от этого /сна/ пробудились),

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже