Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Wir leben (мы живем), um uns zu lieben (чтобы любить друг друга: «нас»),

Und sinken zur"uck in die Nacht (и погружаемся обратно в ночь).

Du tratst aus meinem Traume (ты выступила/вышла /наружу/ из моего сна/сновидения; der Traum),

Aus deinem trat ich hervor (а я вышел наружу из твоего; hervortreten),

Wir sterben (мы умрем), wenn sich eines (если/когда одно)

Im andern ganz verlor (в другом полностью потеряется = растворится, исчезнет; sich verlieren – теряться).

Auf einer Lilie zittern (на одной лилии дрожат)

Zwei Tropfen (две капли; der Tropfen), rein und rund (чистые = прозрачные и круглые),

Zerfliessen in eins (растекаются в одно = сливаются) und rollen (и катятся)

Hinab in des Kelches Grund (вниз в глубину чашечки; der Kelch – чаша, кубок, /бот./ чашечка; hinab – вниз: «туда-вниз»).

Ich und du

Wir tr"aumten voneinanderUnd sind davon erwacht,Wir leben, um uns zu lieben,Und sinken zur"uck in die Nacht.Du tratst aus meinem Traume,Aus deinem trat ich hervor,Wir sterben, wenn sich einesIm andern ganz verlor.Auf einer Lilie zitternZwei Tropfen, rein und rund,Zerfliessen in eins und rollenHinab in des Kelches Grund.

Von dunkelnden Wogen

Von dunkelnden Wogen (темнеющими волнами; dunkel – темный; dunkeln – темнеть; die Woge – высокая, сильная волна)

Hinunter gezogen (вниз /по течению/ увлекаемые),

Zwei schimmernde Schw"ane (два светящихся/мерцающих лебедя; der Schwan), die gleiten daher (/они/ скользят /дальше/; daher – сюда):

Die Winde, sie schwellen (порывы ветра: «ветры» вздымают/усиливают; der Wind; schwellen – пухнуть, раздуваться; раздувать паруса /о ветре/)

Allm"ahlich die Wellen (постепенно волны; die Welle),

Die Nebel (туманы; der Nebel), sie senken sich finster und schwer (/они/ опускаются мрачно и тяжело = мрачные и тяжелые).

Die Schw"ane sie meiden (лебеди сторонятся/избегают)

Einander und leiden (друг друга и страдают),

Nun tun sie es nicht mehr (но вот они больше этого не делают): sie k"onnen die Glut (они /не/ могут жар = страсть; gl"uhen – раскаляться, пламенеть)

Nicht l"anger verschliessen (долее скрывать; verschliessen – запирать /на замок/),

Sie wollen geniessen (они хотят наслаждаться = ищут утехи),

Verh"ullt von den Nebeln (окутанные туманами; die H"ulle – оболочка), gewiegt von der Flut (качаемые потоком).

Sie schmeicheln (они ластятся/заигрывают; schmeicheln – льстить, ластиться), sie kosen (ласкаются; kosen – ласкать, ласкаться),

Sie trotzen dem Tosen (они бросают вызов бушующей воде: «бушеванию»; trotzen – упрямствовать, упорствовать; tosen – бушевать)

Der Wellen (/бушеванию/ волн = бушующим волнам), die Zweie in Eins verschr"ankt (двое, сплетенные/сбитые в одно; verschr"anken – скрещивать /напр. руки – die Arme/; die Schranke – барьер, преграда):

Wie die sich auch b"aumen (как бы они /волны/ ни вставали на дыбы),

Sie gl"uhen und tr"aumen (они пылают и грезят),

In Liebe und Wonne zum Sterben versenkt (в любовь и блаженство до смерти, смертельно погруженные; senken – опускать; sterben – умирать).

Nach innigem Gatten (после заветного/душевного слияния; sich gatten – соединяться, сочетаться)

Ein s"usses Ermatten (сладостная истома, утомление; matt – вялый, утомленный; матовый, тусклый).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже