Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

"Uber die feuchten Watten (по влажной береговой полосе; das Watt – ватты, ваттены; береговая полоса /Северного моря/, затопляемая во время прилива)

Spiegelt der Abendschein (отражается = скользит закатный отблеск; spiegeln – отражаться; блестеть, сверкать; отсвечивать; der Spiegel – зеркало).

Graues Gefl"ugel huschet (серые птицы проносятся; das Gefl"ugel – птица /часто: домашняя птица, собир./; huschen, herhuschen – прошмыгнуть, промелькнуть, пробежать, скользнуть)

Neben dem Wasser her (близко над водой; neben – возле);

Wie Tr"aume liegen die Inseln (словно сны = словно приснившиеся лежат острова; der Traum; die Insel)

Im Nebel auf dem Meer (в тумане на море; der Nebel).

Ich h"ore des g"arenden Schlammes (я слышу бродящего ила; g"aren – бродить /о вине, пиве/; der Schlamm – ил, тина; грязь)

Geheimnisvollen Ton (таинственный звук; das Geheimnis – тайна),

Einsames Vogelrufen (одинокий зов птицы; der Vogel; rufen – звать; кричать; das Vogelrufen – крик птицы, крики птиц) —

So war es immer schon (так это всегда и было).

Noch einmal schauert leise (еще раз тихо встрепенется; schauern – дрожать, содрогаться; трепетать)

Und schweiget dann der Wind (и умолкнет затем ветер; schweigen – молчать; замолчать, умолкнуть);

Vernehmlich werden die Stimmen (слышны/различимы становятся голоса; vernehmlich – слышимый; внятный; vernehmen – слышать, услышать, различить слухом),

Die "uber der Tiefe sind (которые – над глубиной).

Meeresstrand

Ans Haff nun fliegt die M"owe,Und D"ammrung bricht herein;"Uber die feuchten WattenSpiegelt der Abendschein.Graues Gefl"ugel huschetNeben dem Wasser her;Wie Tr"aume liegen die InselnIm Nebel auf dem Meer.Ich h"ore des g"arenden SchlammesGeheimnisvollen Ton,Einsames Vogelrufen —So war es immer schon.Noch einmal schauert leiseUnd schweiget dann der Wind;Vernehmlich werden die Stimmen,Die "uber der Tiefe sind.

Hyazinthen

(Гиацинты)

Fern hallt Musik (далеко = вдалеке звучит музыка; hallen – звучать, /гулко/ раздаваться); doch hier ist stille Nacht (но здесь – тихая/безмолвная ночь),

Mit Schlummerduft (сонным = навевающим дремоту ароматом; schlummern – дремать; der Duft – аромат) anhauchen mich die Pflanzen (дышат на меня растения; die Pflanze; hauchen – дышать, дохнуть).

Ich habe immer, immer dein gedacht (я всегда, все время думал о тебе = хранил тебя в мыслях; denken /+ Gen./);

Ich m"ochte schlafen (я хотел бы спать = мне хочется спать), aber du musst tanzen (а ты/но ты должна танцевать).

Es h"ort nicht auf (это не прекращается; aufh"oren), es rast (неистовствует/мчится) ohn Unterlass (без остановки/не прекращаясь; der Unterlass; etwas unterlassen – не делать, не выполнять что-либо; прекращать);

Die Kerzen brennen (свечи горят; die Kerze) und die Geigen schreien (и скрипки кричат; die Geige),

Es teilen und es schliessen sich die Reihen (разделяются и смыкаются ряды; die Reihe),

Und alle gl"uhen (и все пылают/пышут жаром); aber du bist blass (но ты бледна).

Und du musst tanzen; fremde Arme schmiegen

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже