Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

O Fluss, mein Fluss im Morgenstrahl!Empfange nun, empfangeDen sehnsuchtsvollen Leib einmal,Und k"usse Brust und Wange!– Er f"uhlt mir schon herauf die Brust,Er k"uhlt mit LiebesschauerlustUnd jauchzendem Gesange.Es schl"upft der goldne SonnenscheinIn Tropfen an mir nieder,Die Woge wieget aus und einDie hingegebnen Glieder;Die Arme hab ich ausgespannt,Sie kommt auf mich herzugerannt,Sie fasst und l"asst mich wieder.Du murmelst so, mein Fluss, warum?Du tr"agst seit alten TagenEin seltsam M"archen mit dir um,Und m"uhst dich, es zu sagen;Du eilst so sehr und l"aufst so sehr,Als m"usstest du im Land umher,Man weiss nicht wen, drum fragen.Der Himmel, blau und kinderrein,Worin die Wellen singen,Der Himmel ist die Seele dein:O lass mich ihn durchdringen!Ich tauche mich mit Geist und SinnDurch die vertiefte Bl"aue hin,Und kann sie nicht erschwingen!Was ist so tief, so tief wie sie?Die Liebe nur alleine.Sie wird nicht satt und s"attigt nieMit ihrem Wechselscheine.– Schwill an, mein Fluss, und hebe dich!Mit Grausen "ubergiesse mich!Mein Leben um das deine!Du weisest schmeichelnd mich zur"uckZu deiner Blumenschwelle.So trage denn allein dein Gl"uck,Und wieg auf deiner WelleDer Sonne Pracht, des Mondes Ruh:Nach tausend Irren kehrest duZur ew’gen Mutterquelle!

Peregrina

Die Liebe (любовь), sagt man (говорят), steht am Pfahl gebunden (стоит привязанной к /позорному/ столбу; der Pfahl – кол, свая, столб; binden – связать),

Geht endlich arm (идет, наконец, бедная = будучи бедной/в бедности), zerr"uttet (изможденная; zerr"utten – расстраивать, расшатывать, разрушать), unbeschuht (босая, необутая; der Schuh – башмак; beschuhen – обувать);

Dies edle Haupt hat nicht mehr (эта благородная глава не имеет более; edel – благородный), wo es ruht (где упокоиться/обрести покой = ей негде преклонить главу),

Mit Tr"anen netzet sie (слезами смачивает/увлажняет она; die Tr"ane) der F"usse Wunden (раны ног; der Fuss – нога, ступня; die Wunde – рана).

Ach, Peregrinen hab ich so gefunden (именно такой я нашел Перегрину = именно так явилась мне Перегрина; finden – находить)!

Sch"on war ihr Wahnsinn (прекрасным было ее безумие; der Wahn – заблуждение, бред; der Sinn – смысл), ihrer Wange Glut (пыл ее щеки; die Glut – зной, жар; gl"uhen – накаляться; гореть, пылать),

Noch scherzend (еще шутя/забавляясь; der Scherz – шутка) in der Fr"uhlingsst"urme Wut (в ярости весенних гроз; der Fr"uhling – весна; der Sturm – гроза, буря; die Wut – гнев, ярость),

Und wilde Kr"anze (и дикие венки = и венки из полевых цветов; der Kranz) in das Haar gewunden (/имея/ вплетенными в волосы = с венками из полевых цветов в волосах; winden – мотать; плести, вить /венок/).

War’s m"oglich (/разве/ было это возможно), solche Sch"onheit zu verlassen (такую красоту/красавицу покинуть)?

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже