Hier lieg ich auf dem Fr"uhlingsh"ugel:Die Wolke wird mein Fl"ugel,Ein Vogel fliegt mir voraus.Ach, sag mir, all-einzige Liebe,Wo du bleibst, dass ich bei dir bliebe!Doch du und die L"ufte, ihr habt kein Haus.Der Sonnenblume gleich steht mein Gem"ute offen,Sehnend,Sich dehnendIn Liebe und Hoffen.Fr"uhling, was bist du gewillt?Wann werd ich gestillt?Die Wolke seh ich wandeln und den Fluss,Es dringt der Sonne goldner KussMir tief bis ins Gebl"ut hinein;Die Augen, wunderbar berauschet,Tun, als schliefen sie ein,Nur noch das Ohr dem Ton der Biene lauschet.Ich denke dies und denke das,Ich sehne mich, und weiss nicht recht, nach was:Halb ist es Lust, halb ist es Klage;Mein Herz, o sage,Was webst du f"ur ErinnerungIn golden gr"uner Zweige D"ammerung?– Alte unnennbare Tage!In der Fr"uhe
(Ранним утром: «в рани»)
Kein Schlaf noch k"uhlt das Auge mir
(сон: «никакой сон» еще не освежает мне око; k"uhl – прохладный; k"uhlen – охлаждать; der Schlaf; schlafen – спать),Dort gehet schon der Tag herf"ur
(/а/ там выходит уже день наружу; herf"ur = hervor – наружу: «сюда-перед»)An meinem Kammerfenster
(у окна моей комнаты; die Kammer – комната; das Fenster – окно).Es w"uhlet
(мечется/копается: w"uhlen – копаться, рыться; метаться, ворочаться) mein verst"orter Sinn (мой растерянный/находящийся в смятении рассудок; st"oren – мешать, беспокоить; verst"ort – растерянный, смущенный, сбитый с толку; испуганный)Noch zwischen Zweifeln
(еще меж сомнениями; der Zweifel – сомнение; die Zweifel – сомнения; an etwas /Dat/ zweifeln – сомневаться в чем-либо) her und hin (сюда и туда = туда-сюда)Und schaffet Nachtgespenster
(и создает/творит ночных призраков; die Nacht – ночь; das Gespenst – призрак, привидение).– "Angste, qu"ale
Dich nicht l"anger
(не бойся, не мучай себя больше; lange – долго; die Angst – страх; sich "angsten = sich "angstigen – бояться, страшиться), meine Seele (моя душа)!Freu dich
(радуйся; sich freuen)! schon sind da und dorten (уже то тут, то там: «тут и там»; dorten /поэт./ = dort)Morgenglocken
(утренние колокола; der Morgen – утро; die Glocke – колокол) wach geworden (пробудились; wach werden – пробуждаться: «становится бодрствующим»).In der Fr"uhe
Kein Schlaf noch k"uhlt das Auge mir,Dort gehet schon der Tag herf"urAn meinem Kammerfenster.Es w"uhlet mein verst"orter SinnNoch zwischen Zweifeln her und hinUnd schaffet Nachtgespenster.– "Angste, qu"aleDich nicht l"anger, meine Seele!Freu dich! schon sind da und dortenMorgenglocken wach geworden.Septembermorgen
(Сентябрьское утро)
Im Nebel ruhet noch die Welt
(в тумане еще покоится мир; der Nebel),Noch tr"aumen Wald und Wiesen
(еще дремлют/погружены в сон лес и луга; tr"aumen – видеть сны; der Wald; die Wiese):