Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Sich selbst vor"uberfliessen (/она/ сама протекает мимо себя /самой/; vor"uber – мимо; fliessen – течь).

Blick in den Strom

Sahst du ein Gl"uck vor"ubergehn,Das nie sich wiederfindet,Ist’s gut in einen Strom zu sehn,Wo alles wogt und schwindet.Oh! starre nur hinein, hinein,Du wirst es leichter missen,Was dir, und soll’s dein Liebstes sein,Vom Herzen ward gerissen.Blick unverwandt hinab zum Fluss,Bis deine Tr"anen fallen,Und sieh durch ihren warmen GussDie Flut hinunterwallen.Hintr"aumend wird VergessenheitDes Herzens Wunde schliessen;Die Seele sieht mit ihrem LeidSich selbst vor"uberfliessen.

Rings ein Verstummen, ein Entf"arben

Rings ein Verstummen (вокруг/кругом онемение/затишье; stumm – немой; verstummen – умолкать), ein Entf"arben (обесцвечивание/пожелтение; die Farbe – цвет, краска; entf"arben – обесцвечивать, sich entf"arben – бледнеть; желтеть /о деревьях/);

Wie sanft den Wald die L"ufte streicheln (сколь мягко/нежно лес гладят струи воздуха; die Luft),

Sein welkes Laub ihm abzuschmeicheln (/чтобы/ лестью, лаской выпросить его увядшую листву = заставить его расстаться с увядшей листвой; schmeicheln – льстить);

Ich liebe dieses milde Sterben (я люблю это мягкое/тихое умирание).

Von hinnen geht die stille Reise (отсюда начинается/берет начало тихое путешествие; von hinnen = von hier weg),

Die Zeit der Liebe ist verklungen (время любви отзвучало; verklingen; klingen – звучать, звенеть),

Die V"ogel haben ausgesungen (птицы отпели/перестали петь; der Vogel; singen – петь),

Und d"urre Bl"atter sinken leise (и сухие/высохшие листья медленно опускаются = падают; das Blatt; sinken – погружаться, опускаться).

Die V"ogel zogen nach dem S"uden (птицы улетели на юг; der Vogel; ziehen – тянуть/ся/, переезжать, перелетать),

Aus dem Verfall des Laubes (из упадка листвы = из жалких остатков листвы; der Verfall) tauchen (выныривают = появляются/виднеются порой)

Die Nester (гнезда; das Nest), die nicht Schutz mehr brauchen (которые больше не нуждаются в защите; der Schutz),

Die Bl"atter fallen stets (листья падают постоянно), die m"uden (усталые).

In dieses Waldes leisem Rauschen (в этого леса легком шелесте; der Wald; das Rauschen; rauschen – шелестеть)

Ist mir (мне = у меня такое чувство/ощущение), als h"or’ ich Kunde wehen (словно я слышу, как веет = приносится /ветром/ весть),

dass alles Sterben und Vergehen (что всё/всякое умирание и исчезновение; vergehen – проходить, протекать /о времени/)

Nur heimlichstill (/есть/ лишь таинственно-тихий; heimlich; still) vergn"ugtes (довольный/радостный; genug – достаточный) Tauschen (обмен; tauschen – менять, обменивать).

Rings ein Verstummen, ein Entf"arben

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже