Und das frevle Spiel der Augen
(и дерзкая игра глаз; frevel – кощунственный; /поэт./ преступный, дерзкий).Eine
kurze, kleine Strecke (один короткий, маленький промежуток; die Strecke – расстояние, протяжение; пространство, дистанция; strecken – протягивать)Treibt das Leben leidenschaftlich
(жизнь проплывает страстно = в страстном движении; treiben – гнать; дрейфовать, плыть по течению; die Leidenschaft – страсть)Und erlischt im Schatten dr"uben
(и гаснет вон там в тени; dr"uben – по ту сторону, на той стороне, там; erl"oschen – потухать, угасать, гаснуть)Als ein unverst"andlich Murmeln
(словно неразборчивое бормотание; unverst"andlich – непонятный, неясный; murmeln – бормотать; журчать).Auf dem Canal grande
Auf dem Canal grande bettenTief sich ein die Abendschatten,Hundert dunkle Gondeln gleitenAls ein fl"usterndes Geheimnis.Aber zwischen zwei Pal"astenGl"uht herein die Abendsonne,Flammend wirft sie einen grellenBreiten Streifen auf die Gondeln.In dem purpurroten LichteLaute Stimmen, hell Gel"achter,"Uberredende Geb"ardenUnd das frevle Spiel der Augen.Eine kurze, kleine StreckeTreibt das Leben leidenschaftlichUnd erlischt im Schatten dr"ubenAls ein unverst"andlich Murmeln.Jetzt rede du!
(Теперь говори ты)
Du warest mir ein t"aglich Wanderziel
(ты был мне = для меня ежедневной целью путешествия = я приходил к тебе каждый день; wandern – бродить, путешествовать пешком; das Ziel),Viellieber Wald
(дорогой лес; lieb – милый, дорогой, любимый), in dumpfen Jugendtagen (в смутные дни юности; die Jugend; dumpf – глухой /о звуке/; неопределенный, смутный),Ich hatte dir getr"aumten Gl"ucks soviel
(мне нужно было тебе столько увиденного в мечтах/приснившегося счастья; das Gl"uck; tr"aumen – видеть во сне; мечтать; der Traum – сновидение; мечта)Anzuvertraun
(доверить; jemandem etwas anvertrauen – доверять, вверять кому-либо что-либо), so wahren Schmerz zu klagen (о такой подлинной боли = муке пожаловаться).Und wieder such ich dich, du dunkler Hort
(и вновь я ищу тебя, темный приют; der Hort – /поэт./ приют, убежище),Und deines Wipfelmeers gewaltig Rauschen
(и твоего моря вершин мощный шелест; der Wipfel – вершина, верхушка, макушка /дерева/; das Meer – моря; rauschen – шелестеть, шуршать; das Rauschen – шелест, шуршание) —Jetzt rede du
(теперь говори ты)! Ich lasse dir das Wort (я оставляю тебе слово)!Verstummt ist Klag und Jubel
(смолкли жалобы и восторги: «жалоба и проявление радости»; verstummen – умолкнуть; stumm – немой; die Klage – жалоба; der Jubel – ликование, бурное проявление радости/восторга). Ich will lauschen (я хочу слушать/прислушиваться; lauschen – /внимательно/ слушать, прислушиваться; /поэт./ внимать).Jetzt rede du!