Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Tastend (ощупью/на ощупь; tasten – щупать, нащупывать) streift sie ab (она снимет: «стащит с себя»; abstreifen – снимать, стягивать) die Wanderschuh (дорожные башмаки; wandern – брести, путешествовать пешком; der Schuh – башмак),

Legt sich auch (ляжет тоже = уляжется и она) in ihre finstre Truh (в свой мрачный ларь; finster; die Truhe – сундук, ларь).

Noch zwei F"unkchen (еще две искорки; der Funke – искра) sieht sie (видит/увидит она) glimmend stehn (как они стоят, едва мерцая: «/увидит/ тлея стоять»; glimmen – тлеть; теплиться),

Wie zwei Sternlein (как две звездочки; der Stern – звезда; das Sternlein – звездочка) innerlich zu sehn (видимые внутренне = которые можно увидеть внутренним оком; innerlich – внутренне, в душе, в глубине души; das Innere – внутренняя часть; внутренний мир человека),

Bis sie schwanken (пока они /не/ заколеблются; schwanken – качаться, колебаться) und dann auch vergehn (а затем тоже пропадут; vergehn – проходить /о времени/, пропадать, погибать),

Wie von eines Falters Fl"ugelwehn (как от веяния крылышек мотылька; der Falter – мотылек; der Fl"ugel – крыло; wehen – дуть /о ветре/; веять).

Doch noch wandl’ ich (однако еще брожу я; wandeln – /высок./ ходить, бродить, шествовать) auf dem Abendfeld (по вечернему полю; das Feld – поле),

Nur dem sinkenden Gestirn gesellt (в сообществе лишь с закатным светилом; das Gestirn – /небесное/ светило; sinken – погружаться; заходить /например, о солнце/; sich gesellen – присоединяться /к кому-либо/; der Geselle – подмастерье; товарищ);

Trinkt, o Augen, was die Wimper h"alt (пейте, о глаза, сколько: «что» удержит ресница; halten – держать),

Von dem goldnen "Uberfluss der Welt (от золотого преизбытка мира; golden – золотой; das Gold – золото; der "Uberfluss – изобилие, избыток; fliessen – течь; "uberfliessen – переливаться /через край/)!

Abendlied

Augen, meine lieben Fensterlein,Gebt mir schon so lange holden Schein,Lasset freundlich Bild um Bild herein:Einmal werdet ihr verdunkelt sein!Fallen einst die m"uden Lider zu,L"oscht ihr aus, dann hat die Seele Ruh;Tastend streift sie ab die Wanderschuh,Legt sich auch in ihre finstre Truh.Noch zwei F"unkchen sieht sie glimmend stehn,Wie zwei Sternlein innerlich zu sehn,Bis sie schwanken und dann auch vergehn,Wie von eines Falters Fl"ugelwehn.Doch noch wandl’ ich auf dem Abendfeld,Nur dem sinkenden Gestirn gesellt;Trinkt, o Augen, was die Wimper h"alt,Von dem goldnen "Uberfluss der Welt!

Theodor Fontane

(1819–1898)

Mittag

Am Waldessaume (у кромки леса; der Wald; der Saum) tr"aumt die F"ohre (мечтает/видит сны сосна; der Traum – сновидение; мечта),

Am Himmel weisse W"olkchen nur (на небе – лишь белые облачка; der Himmel; die Wolke – облако; das W"olkchen – облачко),

Es ist so still (так тихо), dass ich sie h"ore(что я ее слышу),

Die tiefe Stille der Natur (глубокую тишину природы).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже