Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Eint"onig um die Stadt (однотонно вокруг города; eint"onig – монотонный, однообразный).

Es rauscht kein Wald, es schl"agt im Mai (не шелестит лес, не поет в мае; der Wald; schlagen – бить; щелкать /о певчей птице/)

Kein Vogel ohn Unterlass (птица: «никакая птица» беспрестанно; der Vogel; ohn = ohne – без; ohne Unterlass – непрерывно, беспрестанно, без устали; unterlassen – не делать, не выполнять; упускать);

Die Wandergans mit hartem Schrei (перелетный гусь с резким криком; wandern – бродить, странствовать, сравните: der Wandervogel – перелетная птица; die Gans – гусь; hart – твердый, жесткий; грубый; резкий; der Schrei; schreien – кричать)

Nur fliegt in Herbstesnacht vorbei (лишь пролетает мимо осенней ночью = лишь перелетный гусь пролетает…; vorbeifliegen; der Herbst; die Nacht),

Am Strande weht das Gras.

Doch h"angt mein ganzes Herz an dir (однако все мое сердце прилепилось к тебе; h"angen – висеть; an etwas, jemandem h"angen – быть привязанным к чему-либо, кому-либо, любить что-либо, кого-либо),

Du graue Stadt am Meer (ты, серый город у моря);

Der Jugend Zauber f"ur und f"ur (волшебство юности навсегда; die Jugend – юность; der Zauber – колдовство, волшебство; f"ur und f"ur – постоянно, вечно)

Ruht l"achelnd doch auf dir, auf dir (покоится ведь, улыбаясь, на тебе, на тебе; l"acheln – улыбаться),

Du graue Stadt am Meer.

Die Stadt

Am grauen Strand, am grauen MeerUnd seitab liegt die Stadt;Der Nebel dr"uckt die D"acher schwer,Und durch die Stille braust das MeerEint"onig um die Stadt.Es rauscht kein Wald, es schl"agt im MaiKein Vogel ohn Unterlass;Die Wandergans mit hartem SchreiNur fliegt in Herbstesnacht vorbei,Am Strande weht das Gras.Doch h"angt mein ganzes Herz an dir,Du graue Stadt am Meer;Der Jugend Zauber f"ur und f"urRuht l"achelnd doch auf dir, auf dir,Du graue Stadt am Meer.

Gottfried Keller

(1819–1890)

Abendlied

(Вечерняя песня48)

Augen, meine lieben Fensterlein (глаза, мои милые/любимые окошки; das Auge; das Fenster – окно; das Fensterlein – окошко),

Gebt mir schon so lange holden Schein (/вы/ даете мне уже столь долго чудный свет; /высок./ hold – милый, прелестный),

Lasset freundlich Bild um Bild herein (впускаете дружелюбно/любезно картину за картиной внутрь; das Bild; hereinlassen – впускать; herein – внутрь /например, в комнату/: «сюда-внутрь»):

Einmal werdet ihr verdunkelt sein (однажды = когда-нибудь вы будете затемнены = погаснете; dunkel – темный; verdunkeln – затемнять)!

Fallen einst die m"uden Lider zu (/когда/ закроются/смежатся однажды усталые веки; das Lid; zufallen – захлопываться, закрываться; zu – закрытый, сравните: das Fenster ist zu – окно закрыто; fallen – падать; einst – некогда; когда-то; однажды),

L"oscht ihr aus (/и/ вы погаснете; ausl"oschen), dann hat die Seele Ruh (тогда душа обретет покой; die Ruh = die Ruhe);

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже