Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Schwindet hin (исчезает/пропадает; schwinden – уменьшаться, убывать; исчезать; hinschwinden – исчезать, проходить; гибнуть), was prahlt (/все то/, что хвалится/хвастается) und prunkt (и блещет великолепием/щеголяет; der Prunk – роскошь, блеск),

Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben (исчезает надежда, ненависть, любовь),

Und ist nichts in Sicht geblieben (и ничего не осталось на виду/в пределах видимости; die Sicht – видимость, вид; bleiben)

Als der letzte dunkle Punkt (кроме последней темной точки).

Ausgang

Immer enger, leise, leiseZiehen sich die Lebenskreise,Schwindet hin, was prahlt und prunkt,Schwindet Hoffen, Hassen, Lieben,Und ist nichts in Sicht gebliebenAls der letzte dunkle Punkt.

Conrad Ferdinand Meyer

(1825–1898)

Der r"omische Brunnen

(Римский фонтан50)

Aufsteigt der Strahl (поднимается луч) und fallend (и падая) giesst (льет/наливает)

Er voll (он полно/полностью; voll giessen – наполнять) der Marmorschale (мраморной чаши; die Schale) Rund (круг/округлость; das Rund),

Die, sich verschleiernd (которая, закрываясь вуалью = подернувшись рябью; der Schleier – покрывало, вуаль), "uberfliesst (перетекает; fliessen – течь)

In einer zweiten Schale Grund (в глубь второй чаши; der Grund);

Die zweite gibt (вторая отдает), sie wird zu reich (она становится слишком богатой),

Der dritten wallend (третьей, бурля/струясь; wallen) ihre Flut (свой поток),

Und jede nimmt (и каждая берет) und gibt zugleich (и дает одновременно),

Und str"omt (и течет/струится) und ruht (и покоится).

Der r"omische Brunnen

Aufsteigt der Strahl und fallend giesstEr voll der Marmorschale Rund,Die, sich verschleiernd, "uberfliesstIn einer zweiten Schale Grund;Die zweite gibt, sie wird zu reich,Der dritten wallend ihre Flut,Und jede nimmt und gibt zugleich,Und str"omt und ruht.

Auf dem Canal grande

(На Большом канале /в Венеции/)

Auf dem Canal grande betten (на Большом канале укладываются)

Tief sich ein die Abendschatten (глубоко тени вечера; sich einbetten – укладывать в постель; das Bett – постель, ложе; der Schatten – тень),

Hundert dunkle Gondeln gleiten (сотни темных гондол скользят; dunkel; die Gondel)

Als ein fl"usterndes Geheimnis (словно шепчущая тайна; fl"ustern – шептать; geheim – тайный).

Aber zwischen zwei Pal"asten (но между двумя дворцами; der Pal'ast, die Pal"aste)

Gl"uht herein die Abendsonne (проникает пыл вечернего солнца: «пылает внутрь вечернее солнце»; herein – сюда; внутрь /по направлению к говорящему/: «сюда-внутрь»),

Flammend wirft sie einen grellen (пламенея, оно отбрасывает резкие; die Flamme – пламя; werfen – бросать; grell – яркий; резкий)

Breiten Streifen auf die Gondeln (широкие полосы на гондолы; der Streifen).

In dem purpurroten Lichte (в багряном освещении; purpurrot – пурпурно-красный, багряный; das Licht – свет)

Laute Stimmen, hell Gel"achter (громкие голоса, звонкий смех; die Stimme; hell – яркий; светлый; звонкий; das Gel"achter; lachen – смеяться),

"Uberredende Geb"arden (уговаривающие жесты; reden – говорить; "uberreden – уговаривать; die Geb"arde – жест)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже