Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Freude trinken alle WesenAn den Br"usten der Natur;Alle Guten, alle B"osenFolgen ihrer Rosenspur.K"usse gab sie uns und Reben,Einen Freund, gepr"uft im Tod;Wollust ward dem Wurm gegeben,Und der Cherub steht vor Gott.Chor.Ihr st"urzt nieder, Millionen?Ahnest du den Sch"opfer, Welt?Such’ ihn "uberm Sternenzelt!"Uber Sternen muss er wohnen.

Freude heisst die starke Feder (радостью зовется сильная пружина = главная пружина)

In der ewigen Natur (в вечной природе).

Freude, Freude treibt die R"ader (радость, радость приводит в движение колесики; das Rad – колесо; treiben – гнать; приводить в движение)

In der grossen Weltenuhr (в великих мировых часах/часах мира; die Welt – мир; die Uhr – часы).

Blumen lockt sie aus den Keimen (цветы она выманивает из ростков; der Keim, die Keime – росток; зародыш, зачаток),

Sonnen aus dem Firmament (солнца – из небосвода; die Sonne; das Firmam'ent),

Sph"aren rollt sie in den R"aumen (сферы катит она в пространствах; die Sph"are; der Raum, die R"aume),

Die des Sehers Rohr nicht kennt (которых не знает /подзорная/ труба/телескоп смотрящего/наблюдателя; das Rohr – труба).

Chor

Froh, wie seine Sonnen fliegen (радостные, /подобно тому/ как его солнца летят)

Durch des Himmel pr"acht’gen Plan (по великолепной равнине неба; der Plan – площадь; равнина; плоскость; die Pracht – роскошь, великолепие; pr"achtig – великолепный),

Wandelt, Br"uder, eure Bahn (шествуйте, братья, вашей дорогой),

Freudig, wie ein Held zu Siegen (радостные, как герой к победам; der Sieg, die Siege).

Freude heisst die starke FederIn der ewigen Natur.Freude, Freude treibt die R"aderIn der grossen Weltenuhr.Blumen lockt sie aus den Keimen,Sonnen aus dem Firmament,Sph"aren rollt sie in den R"aumen,Die des Sehers Rohr nicht kennt.Chor.Froh, wie seine Sonnen fliegenDurch des Himmel pr"acht’gen Plan,Wandelt, Br"uder, eure Bahn,Freudig, wie ein Held zu Siegen.

Aus der Wahrheit Feuerspiegel (из огненного зеркала истины; der Spiegel – зеркало)

L"achelt sie den Forscher an (она улыбается исследователю = пытливому; forschen – исследовать, разведывать, расследовать; jemanden anl"acheln – улыбаться кому-либо).

Zu der Tugend steilem H"ugel (к крутому холму добродетели; die Tugend – добродетель; der H"ugel – холм; steil – крутой, отвесный, обрывистый)

Leitet sie des Dulders Bahn (ведет она путь терпеливого; dulden – терпеть, претерпевать, переносить; страдать).

Auf des Glaubens Sonnenberge (на солнечной горе веры; der Glaube – вера)

Sieht man ihre Fahnen wehn (видно, как развеваются ее знамена),

Durch den Riss gesprengter S"arge (сквозь щель/трещину треснувших гробов; der Riss – трещина, щель, разрез; разрыв, дыра; reissen – рвать; sprengen – взломать; разрывать; der Sarg – гроб)

Sie im Chor der Engel stehn (/видно/ как она стоит в хоре ангелов).

Chor

Duldet mutig, Millionen (терпите мужественно, миллионы; der Mut – мужество)!

Duldet f"ur die bessre Welt (терпите ради лучшего мира; die bessre Welt = die bessere Welt)!

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже