Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Mein Herz, mein Herz ist traurig,Doch lustig leuchtet der Mai;Ich stehe, gelehnt an der Linde,Hoch auf der alten Bastei.Da drunten fliesst der blaueStadtgraben in stiller Ruh;Ein Knabe f"ahrt im Kahne,Und angelt und pfeift dazu.Jenseits erheben sich freundlich,In winziger, bunter Gestalt,Lusth"auser, und G"arten, und Menschen,Und Ochsen, und Wiesen, und Wald.Die M"agde bleichen W"asche,Und springen im Gras herum:Das M"uhlrad st"aubt Diamanten,Ich h"ore sein fernes Gesumm.Am alten grauen TurmeEin Schilderh"auschen steht;Ein rotger"ockter BurscheDort auf und nieder geht.Er spielt mit seiner Flinte,Die funkelt im Sonnenrot,Er pr"asentiert und schultert —Ich wollt, er sch"osse mich tot.

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten (я не знаю, что это должно означать = что это значит),

Dass ich so traurig bin (что я такой грустный = что мне так грустно);

Ein M"archen aus alten Zeiten (сказка из старых времен; das M"archen; die Zeit),

Das kommt mir nicht aus dem Sinn (не выходит у меня из мыслей/из сознания; der Sinn).

Die Luft ist k"uhl (воздух прохладен) und es dunkelt (и темнеет = смеркается; dunkel – темный),

Und ruhig fliesst der Rhein (и спокойно течет Рейн);

Der Gipfel des Berges funkelt (вершина горы искрится/сверкает; der Berg; der Funke – искра)

Im Abendsonnenschein (в вечернем солнечном свете/сиянии; der Abend – вечер; die Sonne – солнце; der Schein – свет, свечение; scheinen – светить).

Die sch"onste Jungfrau sitzet (прекраснейшая дева сидит)

Dort oben (там наверху) wunderbar (чудесно = такая чудесная),

Ihr goldnes Geschmeide blitzet (ее золотое украшение/золотой убор сверкает; das Gold – золото; golden – золотой; das Geschmeide – украшение из драгоценного металла /ожерелье, диадема и т. п./),

Sie k"ammt ihr goldenes Haar (она расчесывает свои золотые волосы).

Sie k"ammt es (она расчесывает их) mit goldenem Kamme (золотым гребнем; der Kamm),

Und singt ein Lied (и поет песню) dabei (при этом);

Das (она /песня/) hat eine wundersame (обладает ч`yдной),

Gewaltige Melodei (могучей мелодией; die Gewalt – власть; сила; die Melod'ei = die Melod'ie).

Den Schiffer (человека, управляющего судном/шкипера) im kleinen Schiffe (на маленьком судне; das Schiff)

Ergreift es (охватывает оно = она /песня/) mit wildem Weh (дикой тоской /по Лорелее/; das Weh);

Er schaut nicht (он не смотрит) die Felsenriffe (на скальные рифы; der Fels – скала; das Riff – риф, подводный камень, скалистая отмель),

Er schaut nur (он смотрит только) hinauf in die H"oh (туда, в высь; hinauf – вверх: «туда-вверх»; hoch – высокий; die die H"ohe – высота, высь).

Ich glaube (я думаю/полагаю: «верю»), die Wellen verschlingen (волны поглотят; die Welle)

Am Ende (в конце = в конце концов; das Ende) Schiffer (человека, ведущего судно) und Kahn (и челн; der Kahn);

Und das hat mit ihrem Singen (и это своим пением; das Singen)

Die Lore-Lei getan (сделала Лорелея; tun).

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже