Dass ich bequem verbluten kann,Gebt mir ein edles, weites Feld!Oh, lasst mich nicht ersticken hierIn dieser engen Kr"amerwelt!Sie essen gut, sie trinken gut,Erfreun sich ihres Maulwurfgl"ucks,Und ihre Grossmut ist so grossAls wie das Loch der Armenb"uchs.Zigarren tragen sie im MaulUnd in der Hosentasch die H"and;Auch die Verdauungskraft ist gut —Wer sie nur selbst verdauen k"onnt!Sie handeln mit den SpezereinDer ganzen Welt, doch in der Luft,Trotz allen W"urzen, riecht man stetsDen faulen Schellfischseelenduft.Oh, dass ich grosse Laster s"ah,Verbrechen, blutig, kolossal —Nur diese satte Tugend nicht,Und zahlungsf"ahige Moral!Ihr Wolken droben, nehmt mich mit,Gleichviel nach welchem fernen Ort!Nach Lappland oder Afrika,Und sei’s nach Pommern – fort! nur fort!Oh, nehmt mich mit – Sie h"oren nicht —Die Wolken droben sind so klug!Vor"uberreisend dieser Stadt,"Angstlich beschleun’gen sie den Flug.Lass ab!
(Оставь!)
Der Tag ist in die Nacht verliebt
(день влюблен в ночь; sich verlieben – влюбляться),Der Fr"uhling in den Winter
(весна – в зиму),Das Leben verliebt in den Tod
(жизнь влюблена в смерть) —Und du, du liebest mich
(а ты, ты любишь меня; du liebest = du liebst)!Du liebst mich – schon erfassen dich
(ты любишь меня – тебя уже охватывают; erfassen – охватывать; fassen – хватать)Die grauenhaften Schatten
(жуткие тени; das Grauen – ужас, страх; der Schatten),All deine Bl"ute welkt
(весь твой цвет/все твое цветенье вянет; bl"uhen – цвести; die Bl"ute – цвет; цветение),Und deine Seele verblutet
(и твоя душа истекает кровью; das Blut – кровь; verbluten – истекать кровью).Lass ab von mir, und liebe nur
(оставь меня/отвернись от меня и люби только; von etwas, jemandem ablassen – оставлять что-либо, кого-либо в покое; бросать что-либо, кого-либо, отказываться, отрекаться, отступаться от чего-либо, кого-либо)Die heiteren Schmetterlinge
(веселых бабочек; der Schmetterling),Die da gaukeln im Sonnenlicht
(которые там порхают в солнечном свете; da – тут; там; вот; gaukeln – колебаться, качаться; летать туда-сюда без цели /о бабочках/, порхать; die Sonne – солнце; das Licht – свет) —Lass ab von mir und dem Ungl"uck
(отвернись от меня и от несчастья/беды; das Gl"uck – удача; счастье; das Ungl"uck – несчастье; неудача; беда).Lass ab!
Der Tag ist in die Nacht verliebt,Der Fr"uhling in den Winter,Das Leben verliebt in den Tod —Und du, du liebest mich!Du liebst mich – schon erfassen dichDie grauenhaften Schatten,All deine Bl"ute welkt,Und deine Seele verblutet.Lass ab von mir, und liebe nurDie heiteren Schmetterlinge,Die da gaukeln im Sonnenlicht —Lass ab von mir und dem Ungl"uck.Mein Herz, mein Herz ist traurig