Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Oh, lasst mich nicht ersticken hier (не дайте мне задохнуться/умереть от удушья здесь)

In dieser engen Kr"amerwelt (в этом тесном мире лавочников; der Kr"amer – мелкий лавочник; der Kram – мелочной товар)!

Sie essen gut, sie trinken gut (они хорошо = вдоволь едят, хорошо пьют),

Erfreun sich ihres Maulwurfgl"ucks (наслаждаются своим кротовым счастьем/получают свое кротовое счастье; das Gl"uck – счастье, удача; der Maulwurf – крот; das Maul – пасть, морда; werfen – бросать; erfreuen – радовать, обрадовать, порадовать; sich erfreuen + Gen. – пользоваться, обладать: sich bester Gesundheit erfreuen – иметь хорошее здоровье),

Und ihre Grossmut ist so gross (и их великодушие столь /же/ велико)

Als wie das Loch der Armenb"uchs (как отверстие жестянки для сбора пожертвований; die B"uchse – жестянка, банка, кружка; arm – бедный).

Zigarren tragen sie im Maul (во рту: «в пасти» у них сигареты: «они носят сигареты»)

Und in der Hosentasch die H"and (и в карманах брюк – руки; die Hose – брюки; die Tasche – карман; die Hand /die H"ande/ – кисть руки);

Auch die Verdauungskraft ist gut (пищеварение у них также в порядке; verdauen – переваривать; die Verdauung – переваривание; die Kraft – сила) —

Wer sie nur selbst verdauen k"onnt (кто бы только смог их самих переварить)!

Sie handeln mit den Spezerein (они ведут торговлю специями; die Spezerei)

Der ganzen Welt (/со/ всего мира), doch in der Luft (однако в воздухе),

Trotz allen W"urzen (несмотря на все пряности: die W"urze – пряность, приправа), riecht man stets (слышишь/слышится постоянно; riechen – пахнуть; слышать /запах/)

Den faulen Schellfischseelenduft (гнилой = острый запах рыбьих душ: der Schellfisch – пикша; die Seele – душа; der Duft – аромат).

Oh, dass ich grosse Laster s"ah (чтоб мне увидеть великие пороки; das Laster; sehen; ich sah – я видел; ich s"ahe – я увидел бы),

Verbrechen (преступления; das Verbrechen; brechen – ломать; нарушать), blutig, kolossal (кровавые, колоссальные; koloss'al) —

Nur diese satte Tugend nicht (только не эту сытую добродетель),

Und zahlungsf"ahige Moral (и платежеспособную мораль; zahlen – платить; f"ahig – способный; die Mor'al)!

Ihr Wolken droben (вы, облака/тучки /которые/ наверху; die Wolke – облако, туча; droben – там наверху), nehmt mich mit (возьмите меня с собой; mitnehmen – брать с собой),

Gleichviel nach welchem fernen Ort (все равно в какое отдаленное место = как бы далеко вы ни летели: der Ort – место)!

Nach Lappland oder Afrika (в Лапландию или в Африку),

Und sei’s nach Pommern’ (и путь даже в Померанию /ист. область на терр. Польши, на побережье Балтийского моря/) – fort! nur fort (прочь, только прочь = лишь бы прочь отсюда)!

Oh, nehmt mich mit (возьмите меня с собой) – Sie h"oren nicht (они не слушают) —

Die Wolken droben sind so klug (облака /там/ наверху столь умны)!

Vor"uberreisend dieser Stadt (путешествуя мимо этого города: vor"uber – мимо; reisen – путешествовать, ездить),

"Angstlich beschleun’gen sie den Flug (боязливо ускоряют они /свой/ полет: beschleunigen; schleunig – поспешно, быстро, срочно; die Angst – страх).

Dass ich bequem verbluten kann

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже