Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Musst ihn der heisse Sonnenpfeil durchbohren (ее должна пронзить/пронизать горячая солнечная стрела; der Pfeil; bohren – сверлить, бурить).

Der Himmel blitzt (небо сверкает), und Donnerwolken fliehn (и бегут грозовые тучи; der Donner – гром; die Wolke – облако),

Die lauten St"urme durch die Haine tosen (громкие порывы ветра бушуют по рощам; der Sturm – буря):

Doch l"achelnd stirbt der holde Lenz dahin (но, улыбаясь, умирает милая весна; dahinsterben – медленно умирать; dahin – туда, прочь),

Sein Herzblut still verstr"omend, seine Rosen (тихо истекая кровью своего сердца, своими розами; das Herz – сердце; das Blut – кровь; der Strom – поток).

Fr"uhlings Tod

Warum, o L"ufte, fl"ustert ihr so bang?Durch alle Haine weht die Trauerkunde,Und st"orrisch klagt der tr"uben Welle Gang:Das ist des holden Fr"uhlings Todesstunde!Der Himmel, finster und gewitterschw"ul,Umh"ullt sich tief, dass er sein Leid verhehle,Und an des Lenzes gr"unem Sterbepf"uhlWeint noch sein Kind, sein liebstes, Philomele.Wenn so der Lenz frohlocket, schmerzlich ahntDas Herz sein Paradies, das uns verloren,Und weil er uns zu laut daran gemahnt,Musst ihn der heisse Sonnenpfeil durchbohren.Der Himmel blitzt, und Donnerwolken fliehn,Die lauten St"urme durch die Haine tosen:Doch l"achelnd stirbt der holde Lenz dahin,Sein Herzblut still verstr"omend, seine Rosen.

Himmelstrauer

(Небесная печаль/скорбь неба39)

Am Himmelsantlitz (по лицу неба; das Antlitz) wandelt ein Gedanke (бредет/движется мысль; der Gedanke; denken – думать),

Die d"ustre Wolke dort (вон то мрачное облако: «мрачное облако там»; d"uster), so bang (так испуганно/робко), so schwer (так тяжело);

Wie auf dem Lager (как на ложе; das Lager; liegen – лежать) sich der Seelenkranke (душевнобольной; die Seele – душа; krank – больной),

Wirft sich (мечется/бросается; werfen – бросать) der Strauch im Winde (куст на ветру; der Wind) hin und her (туда-сюда = беспокойно ворочается).

Vom Himmel t"ont ein schwermutmattes Grollen (с неба звучит тоскливое громыхание; grollen – громыхать /о громе/; die Schwermut – уныние, тоска, меланхолия; matt – слабый, вялый; тусклый, матовый),

Die dunkle Wimper (темная ресница; dunkel) blinzet (мигает/поблескивает) manches Mal (иногда/время от времени: «некоторый раз»),

– So blinzen Augen (так мигают/поблескивают глаза; das Auge), wenn sie weinen wollen (когда они хотят плакать) – ,

Und aus der Wimper zuckt ein schwacher Strahl (и из-под ресницы сверкает/вспыхивает слабый луч; zucken – вздрагивать, подергиваться; сверкать, вспыхивать: Blitze zucken – сверкают молнии). —

Nun (теперь/и вот) schleichen aus dem Moore (крадутся/подкрадываются с болота; das Moor – /торфяное/ болото) k"uhle Schauer (прохладные ознобы = пробирающий до костей холод; der Schauer = der Schauder – дрожь, озноб)

Und leise Nebel (и тихие туманы; der Nebel) "ubers Heideland (над лугами: «над луговой землей»; die Heide – вересковая пустошь);

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже