Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Wie gewitterklar (как ясно в сверкании грозы; das Gewitter – гроза; klar – ясный, светлый)

Mein ich dich zu sehn (кажется мне, что тебя вижу; meinen – думать, считать, полагать)

Und dein langes Haar (и /как/ твои длинные волосы)

Frei im Sturme wehn (свободно развеваются в буре; der Sturm – буря; шторм; штурм)!

Sonnenuntergang

Sonnenuntergang;Schwarze Wolken ziehn,O wie schw"ul und bangAlle Winde fliehn!Durch den Himmel wildJagen Blitze, bleich;Ihr verg"anglich BildWandelt durch den Teich.Wie gewitterklarMein ich dich zu sehnUnd dein langes HaarFrei im Sturme wehn!

An den Fr"uhling

(/К/ весне)

Noch immer, Fr"uhling, bist du nicht (все еще, весна, ты не)

Gekommen in mein Tal (пришла в мою долину),

Wo ich dein liebes Angesicht (где я твой милый лик)

Begr"usst das letztemal (приветствовал последний раз/прошлый раз).

Noch stehn die B"aume d"urr und bar (еще стоят деревья сухие и обнаженные; der Baum)

Um deinen Weg herum (вокруг твоего пути = окаймляя твой путь)

Und strecken (и протягивают), eine Bettlerschar (толпа нищих; der Bettler – нищий; betteln – побираться; die Schar – толпа, стая),

Nach dir die Arme stumm (к тебе молча: «немо» руки; der Arm).

Fr"uhblumen w"ahnten dich schon hier (ранним цветам показалось уже, что ты здесь; fr"uh – рано; die Blume – цветок; w"ahnen – мнить, воображать, /ошибочно/ предполагать; der Wahn – заблуждение, самообман, греза),

Frost bringt sie um ihr Gl"uck (мороз лишает их их счастья; der Frost; frieren – морозить; мерзнуть),

Sie sehnten sich heraus nach dir (они «томились наружу к тебе» = стремились высвободиться/распуститься навстречу тебе)

Und k"onnen nicht zur"uck (и не могут /вернуться/ обратно).

Die Schwalbe fliegt best"urzt umher (ласточка летает растерянно вокруг)

Und ruft nach dir voll Gram (и кличет тебя, исполненная скорби/тоски; der Gram),

Bereut schon (сожалеет/раскаивается уже; die Reue – раскаяние, сожаление), dass sie "ubers Meer (что она через море)

Zu fr"uh her"uberkam (слишком рано сюда прилетела; her"uber – сюда /через определенное расстояние/: «сюда-через»).

An den Fr"uhling

Noch immer, Fr"uhling, bist du nichtGekommen in mein Tal,Wo ich dein liebes AngesichtBegr"usst das letztemal.Noch stehn die B"aume d"urr und barUm deinen Weg herumUnd strecken, eine Bettlerschar,Nach dir die Arme stumm.Fr"uhblumen w"ahnten dich schon hier,Frost bringt sie um ihr Gl"uck,Sie sehnten sich heraus nach dirUnd k"onnen nicht zur"uck.Die Schwalbe fliegt best"urzt umherUnd ruft nach dir voll Gram,Bereut schon, dass sie "ubers MeerZu fr"uh her"uberkam.

An ihren bunten Liedern klettert

An ihren bunten Liedern klettert (по своим разноцветным/пестрым песням /как по лестнице/ взбирается; klettern – лазать, карабкаться; das Lied – песня)

Die Lerche selig in die Luft (жаворонок блаженно в воздух);

Ein Jubelchor von S"angern schmettert (ликующий хор певцов гремит; jubeln – ликовать; der Chor; schmettern – с силой бросать, швырять; громко петь, заливаться)

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже