Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Im Walde (в лесу; der Wald), voller Bl"ut und Duft (наполненном цветением и ароматом; die Bl"ute;; bl"uhen – цвести; der Duft).

Da sind, so weit die Blicke gleiten (там, насколько далеко скользят взоры = куда только простирается взор; der Blick),

Alt"are festlich aufgebaut (празднично устроены/возведены алтари; der Alt'ar; aufbauen; das Fest – праздник),

Und all die tausend Herzen l"auten (и все тысячи сердец звонят /призывая, подобно колоколам/; das Herz; l"auten – звонить; сравните: die Glocken l"auten – звонят колокола)

Zur Liebesfeier (к празднеству любви; die Liebe – любовь; die Feier – празднество; feiern – праздновать) dringend laut (настоятельно громко; dringen – проникать; настаивать, упрашивать).

Der Lenz hat Rosen angez"undet (весна зажгла/подожгла розы)

An Leuchtern von Smaragd im Dom (на смарагдовых светильниках в соборе; der Leuchter – подсвечник, канделябры; der Dom);

Und jede Seele schwillt (и каждая душа вздымается; schwellen – взбухать; вздыматься /о воде/) und m"undet (и впадает/вливается)

Hin"uber (туда: «туда-через») in den Opferstrom (в жертвенный поток = в струящийся дым жертвенника; das Opfer – жертва; der Strom – поток).

An ihren bunten Liedern klettert

An ihren bunten Liedern klettertDie Lerche selig in die Luft;Ein Jubelchor von S"angern schmettertIm Walde, voller Bl"ut und Duft.Da sind, so weit die Blicke gleiten,Alt"are festlich aufgebaut,Und all die tausend Herzen l"autenZur Liebesfeier dringend laut.Der Lenz hat Rosen angez"undetAn Leuchtern von Smaragd im Dom;Und jede Seele schwillt und m"undetHin"uber in den Opferstrom.

Fr"uhlings Tod

(Смерть весны38)

Warum, o L"ufte, fl"ustert ihr so bang (почему, о струи воздуха, шепчете вы столь тревожно; die Luft – воздух)?

Durch alle Haine weht die Trauerkunde (через/сквозь все рощи = по всем рощам веет/разносится скорбная весть; der Hain; die Trauer – скорбь; die Kunde – весть),

Und st"orrisch klagt der tr"uben Welle Gang (и строптиво жалуется/причитает ход/движение мутной/темной волны; st"orrisch – упрямый, строптивый; непокорный, неуступчивый; der Gang):

Das ist des holden Fr"uhlings Todesstunde (это милой весны смертный час; der Tod)!

Der Himmel, finster und gewitterschw"ul (небо, мрачное и душно-пасмурное /перед грозой/; das Gewitter – гроза; schw"ul – душный, знойный; тяжелый, мрачный, давящий),

Umh"ullt sich tief (укутывается/обволакивается глубоко), dass er sein Leid verhehle (чтобы скрыть свое страдание),

Und an des Lenzes gr"unem Sterbepf"uhl (и у зеленого смертного ложа весны; der Lenz – /поэт./ весна; sterben – умирать; der Pf"uhl – пуховик, перина /поэт./)

Weint noch sein Kind, sein liebstes, Philomele (плачет еще ее: «его» дитя, ее любимое, Филомела /соловей/).

Wenn so der Lenz frohlocket (когда так ликует весна; froh – радостный), schmerzlich ahnt (болезненно предчувствуя/предвидит)

Das Herz sein Paradies (сердце свой рай), das uns verloren (который для нас утрачен: «нам потерян»; verlieren),

Und weil er uns zu laut daran gemahnt (и поскольку она /весна: der Lenz/ слишком громко напомнила нам об этом; mahnen – напоминать, предостерегать),

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже