Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

S"usse Ruh, s"usser Taumel im Gras,Von des Krautes Arome umhaucht,Tiefe Flut, tief tief trunkne Flut,Wenn die Wolk am Azure verraucht,Wenn aufs m"ude, schwimmende HauptS"usses Lachen gaukelt herab,Liebe Stimme s"auselt und tr"auftWie die Lindenbl"ut auf ein Grab.Wenn im Busen die Toten dann,Jede Leiche sich streckt und regt,Leise, leise den Odem zieht,Die geschlossne Wimper bewegt,Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit,All die Sch"atze, im Schutt verw"uhlt,Sich ber"uhren mit sch"uchternem KlangGleich den Gl"ockchen, vom Winde umspielt.Stunden, fl"ucht’ger ihr als der KussEines Strahls auf der trauernden See,Als des ziehenden Vogels Lied,Das mir niederperlt aus der H"oh,Als des schillernden K"afers Blitz,Wenn den Sonnenpfad er durcheilt,Als der heisse Druck einer Hand,Die zum letzten Male verweilt.Dennoch, Himmel, immer mir nurDieses eine mir: f"ur das LiedJedes freien Vogels im BlauEine Seele, die mit ihm zieht,Nur f"ur jeden k"arglichen StrahlMeinen farbig schillernden Saum,Jeder warmen Hand meinen Druck,Und f"ur jedes Gl"uck meinen Traum.

Nikolaus Lenau

(1802–1850)

Nebel

(Туман)

Du, tr"uber Nebel (ты, сумрачный/мутный туман), h"ullest mir (кутаешь/покрываешь мне)

Das Tal mit seinem Fluss (долину с ее: «его» рекой; der Fluss),

Den Berg mit seinem Waldrevier (гору с ее лесным угодьем = поросшую лесом гору; der Wald – лес; das Rev'ier – горный район, лесничество)

Und jeden Sonnengruss (и каждое приветствие солнца/каждый солнечный привет; die Sonne; der Gruss; gr"ussen – приветствовать).

Nimm fort in deine graue Nacht (возьми прочь в твою серую ночь; nehmen)

Die Erde weit und breit (всю /видимую мною/ земную ширь: «землю – далеко и широко»; weit und breit – повсюду, во всей округе)!

Nimm fort, was mich so traurig macht (возьми прочь /то,/ что делает меня таким печальным),

Auch die Vergangenheit (а также прошлое/прошедшее; vergehen – проходить, протекать /о времени/)!

Nebel

Du, tr"uber Nebel, h"ullest mirDas Tal mit seinem Fluss,Den Berg mit seinem WaldrevierUnd jeden Sonnengruss.Nimm fort in deine graue NachtDie Erde weit und breit!Nimm fort, was mich so traurig macht,Auch die Vergangenheit!

Sonnenuntergang

Sonnenuntergang (солнечный закат/закат солнца; die Sonne; der Untergang; untergehen – заходить /о солнце, луне/; тонуть, погибать);

Schwarze Wolken ziehn (черные тучи тянутся; die Wolke – облако; туча),

O wie schw"ul und bang (как душно и тревожно)

Alle Winde fliehn (все ветра бегут/спасаются бегством; der Wind)!

Durch den Himmel (по небу: «сквозь/через небо») wild (дико = бурно/грозно)

Jagen Blitze (носятся/пролетают молнии; jagen – гнаться; мчаться, нестись; der Blitz), bleich (бледны/бледные);

Ihr verg"anglich Bild (их преходящий облик; das Bild – картина, образ; vergehen – проходить, протекать /о времени/; пропадать)

Wandelt durch den Teich (проходит/шествует по пруду: «сквозь пруд»).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже