Читаем Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков полностью

Tote Lieb, tote Lust, tote Zeit (мертвая любовь, мертвое желание, мертвое время),

All die Sch"atze, im Schutt verw"uhlt (все те сокровища, в обломках закопанные, прахом занесенные; der Schatz; der Schutt – мусор; щебень; w"uhlen – копаться, рыться),

Sich ber"uhren mit sch"uchternem Klang (касаются друг друга/притрагиваются друг к другу с застенчивым/робким звуком; der Klang – звон; звук; тон; klingen – звенеть, звучать, раздаваться)

Gleich den Gl"ockchen, vom Winde umspielt (подобно колокольчикам, колеблемым/обдуваемым ветром; das Gl"ockchen – колокольчик; die Glocke – колокол; der Wind).

Stunden, fl"ucht’ger ihr als der Kuss (часы, вы, быстротечнее поцелуя; fl"uchten – убегать, спасаться бегством)

Eines Strahls auf der trauernden See (луча на горюющем/печальном море; der Strahl),

Als des ziehenden Vogels Lied (чем песнь улетающей птицы; das Lied; ziehen – тянуть/ся/; перелетать /в теплые страны/, сравните: der Zugvogel – перелетная птица),

Das mir niederperlt aus der H"oh (которая ко мне ниспадает жемчужным дождем с высоты; die Perle – жемчуг),

Als des schillernden K"afers Blitz (чем проблеск сияющего/переливающегося красками жука; der K"afer; der Blitz – молния),

Wenn den Sonnenpfad er durcheilt (когда он поспешно пересекает солнечную тропу; eilen – спешить),

Als der heisse Druck einer Hand (чем жаркое пожатие руки; dr"ucken – жать),

Die zum letzten Male verweilt (которая задерживается в последний раз; das Mal).

Dennoch, Himmel, immer mir nur (однако, /о/ небо, постоянно/всегда мне лишь)

Dieses eine mir: f"ur das Lied (это одно мне /даруй/: для песни)

Jedes freien Vogels im Blau (каждой свободной птицы в голубизне; das Blau – синий цвет; голубой цвет; синева, лазурь)

Eine Seele, die mit ihm zieht (душу, которая с ней: «с ним – der Vogel» улетает),

Nur f"ur jeden k"arglichen Strahl (лишь для каждого скудного луча)

Meinen farbig schillernden Saum (мою разноцветно переливающуюся кайму/кромку),

Jeder warmen Hand meinen Druck (каждой теплой руке – мое пожатие),

Und f"ur jedes Gl"uck meinen Traum (и для каждого счастья – мою мечту/мой сон).

Im Grase

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже