Читаем Норито. Сэммё полностью

унесет их с собой в Великого Моря Равнину

богиня Сэоридухимэ[100], что пребывает

в стремнинах рек стремительных,

что падают, низвергаясь,

с гребней высоких гор, низких гор.

И коль унесет она их,

то там их возьмет и проглотит

богиня Хаяакицухимэ-но ками[101],

пребывающая в месте встречи восьми сотен течений,

восьми дорог течений,

восьми сотен дорог течений,

бурных течений.

И коль проглотит она их,

то сдует их в Нэ-но куни — Страну Корней,

в Соко-но куни — Страну Дна[102]

бог Ибукитонуси[103],

в дверях дыхания дующего пребывающий.

И коль сдует он их,

то возьмет их в блуждания свои и потеряет

богиня Хаясасурахимэ[104],

в Нэ-но куни, в Соко-но куни пребывающая.

И коль потеряет она их,

то в Поднебесной в четырех направлениях,

начиная с разных управ чиновников,

что государю нашему служат,

со дня нынешнего начиная,

грех грехом не будет.

И вот мы коней привели и поставили,

тех, что в Высокого Неба Равнине

слушают, уши наставив[105].

И на великом изгнании грехов,

на заходе солнца вечернего,

в последний день месяца минадзуки года нынешнего,

очищение свершается, изгнание свершается, —

и все внимайте, — так возглашаю.

Гадатели урабэ[106] четырех провинций

возьмите [их] и выйдите

к дороге реки великой[107],

и там вышвырните, — так возглашаю.


Заклинание[108] при поднесении мечей рода Ямато-но фуми-но имикибэ[109]

(тому же следует род Кафути-но фумибэ)

(Ямато-но фуми-но имикибэ-но тати-о татэмацуру токи-но дзу)

Почтительно

обращаюсь к правителю верховному, владыке Неба[110],

к великим богам трех пределов[111],

к солнцу, луне, звездам, планетам,

всем богам восьми направлений[112],

управителям судьбы, управителям скрижалей[113],

слева — к Отцу — Повелителю Востока,

справа — к Матери — Повелительнице Запада[114],

к пяти правителям пяти сторон света[115],

четырем погодам четырех времен года[116].


В руках держа изображения для подношений[117],

просим от бедствий избавить.

В руках держа мечи железные для подношений,

просим благоденствие государя продлить.

В заклинании говорим:

на восток — до самого дерева Фусо[118],

на запад — до места, где [солнце] в пучину погружается[119],

на юг — до Пламенного света[120],

на север — до места, где Слабые Воды[121],

на тысячу крепостей, на сто земель,

пусть правит он бодро

десять тысяч лет, десять тысяч лет.


Праздник усмирения огня[122]

(Хосидзумэ-но мацури)

По изволению бога и богини,

прародителей могучих владетеля нашего,

на Равнине Высокого Неба божественно пребывающих,

назначено было потомку царственному

страной обильных равнин тростниковых

и тучного колоса

мирно, отдохновенно управлять.

И когда ему Поднебесную поручали,

сказали они слова заклятия небесного,

заклятия грузного, такие слова:

«Два божества-столпа,

Идзанаки-но микото, Идзанами-но микото[123],

супруг и супруга, браком сочетались,

и страны — восемь десятков стран,

и острова — восемь десятков островов —

рождены были.

И восемь сотен мириад божеств

рождены были».

И когда рождалось дитя последнее, драгоценное —

Хомусуби-но ками, —

то опалилось место потаенное,

и богиня за скалою сокрылась,

и сказала она: не смотри на меня, супруг мой,

ночей — семь ночей, дней — семь дней.

Но еще семи дней не сровнялось,

как подумал он, что странно ее сокрытие,

и посмотрел на нее —

а она, огонь породив,

место опалила потаенное.

И тогда она так поведала:

«Говорила я тебе, супруг мой,

чтоб ты не смотрел,

а ты все же со мной взглядом встретился»[124].

И еще поведала:

«Теперь тебе, супругу моему,

должно править верхней страной,

а я стану править нижней страной».

И сокрылась она за скалой,

и решила до склона Ёмицухирасака[125] добраться.

И так тогда поведала:

«Осталось в верхней стране,

коей правит супруг мой,

дитя, сердцем дурное», —

вернулась и снова детей родила.

То, рожденное ею, четырех видов было —

Мидзу-но ками, [бог водяной],

тыква-горлянка, водоросли речные,

и Ханияма-химэ[126].

И тогда она таким наставлением поучала:

«Если грубым станет сердце этого дитяти,

что сердцем дурное,

то усмирите его посредством воды,

тыквы-горлянки, Ханияма-химэ,

водорослями речными».

И, тому следуя, пусть славословия вознесутся,

пусть при дворе божественного потомка

сумятицы не будет,

пусть дары драгоценные,

светлые ткани, блестящие ткани,

мягкие ткани, грубые ткани,

пяти родов дары,

в Равнине Синего Моря живущее —

с плавником широким, с плавником узким,

до водорослей морских, водорослей прибрежных,

питие священное —

верхушки сосудов высоко воздымая,

утробы сосудов наполнив, в ряд выставят,

вплоть до грубого риса, мягкого риса,

горной гряде подобно, высоко уложат,

и, согласно словам заклятия небесного,

заклятия грузного, пусть славословия вознесутся[127], —

так говорю смиренно.


Праздник пиров на дорогах[128]

(Митиаэ-но мацури)

Как то началось в Равнине Высокого Неба[129],

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги