Читаем Норито. Сэммё полностью

страной в четырех направлениях, как страной покоя,

мирно ведать станет.

Посему драгоценные дары божественного внука подношу вам,

и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.


Говорю смиренно перед царственными богами,

пребывающими там, где воды разделяются.

Произнесу смиренно священные имена —

Ёсино, Уда, Цугэ, Кадзураки —

и хвалы вознесу,

и богами царственными даруемый рис священный

коль будет дарован в восемь связок колосьев, пышных колосьев,

то богам царственным — первые колосья.

Сок — верхушки сосудов высоко воздымая,

утробы сосудов наполнив, рядком поставлю,

хвалы вознесу,

а что останется, — божественный внук

как утреннюю трапезу, как вечернюю трапезу

божественно вкушать станет,

как долгую трапезу, как многую трапезу

вкушать станет

и зарумянится, как красная глина.

Посему драгоценные дары божественного внука подношу,

и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.


Особыми словами говорю: жрецы и священнослужители, дары эти, к слабым плечам служек толстыми шнурами привязанные, очищение прошедшие, примите и неукоснительно подношения совершите, — так возглашаю.


Благопожелание великому дворцу[61]

(Оото-но хокаи)

По изволению бога и богини,

прародителей могучих владетеля нашего,

на Равнине Высокого Неба божественно пребывающих,

был внук божественный

на высокий престол[62] небесный возведен,

и пожалован знаками небесными[63] — мечом и зерцалом,

и, благопожелания[64] изрекая, так возгласили боги:

«Наше дитя драгоценное, внук божественный,

на этом высоком престоле небесном пребывая,

солнцу небесному наследуя[65],

долгие осени — мириады осеней —

страной восьми островов великих,

обильных равнин тростниковых и тучного колоса

как страной мирной спокойно правь», —

так наставляли его.

И небесным своим промышлением

корни скал, пни деревьев,

и даже трав стебельки, что речи вести умели, —

все их речи умолкнуть заставили[66].

И для обиталища внука божественного,

что с неба спуститься соизволил[67],

дабы, солнцу небесному наследуя,

ведать страной, как Поднебесной,

деревья, что стоят в глубине гор —

в больших долинах, в малых долинах —

топорами, очищение прошедшими,

ныне жрецы Имибэ срубили,

основания их и ветви божествам гор[68] поднесли,

середину сюда доставили;

освященные лопаты взяв,

освященные опоры восставили,

воздвигли внуку божественному

от солнца укрытием, от неба укрытием

обиталище[69] великолепное.

И божество Имасияфунэ-но микото[70]

славословиями дивными небесными

превознося, усмирение творя, говорю смиренно.

До предела, где корни скал подземные,

в той земле, где дворец великий распростерт,

для нижних вервий[71]

пусть не будет беды от насекомых ползающих.

До предела, куда на Высокого Неба Равнине

голубые облака стелются,

пусть не будет беды от птиц, в небе летающих, кровь роняющих[72],

пусть меж опорами, врытыми, укрепленными, и

балками, стропилами, дверьми, окнами

стыки[73] не движутся, не скрипят.

Пусть узлы завязанные не слабнут,

пусть тростник, на крышу настланный, не лохматится,

дух полов[74]не шумит.

Пусть ночному оку[75] всполохов и страхов не будет, —

от всего того мирно, спокойно оберегающих божеств

священные имена говорю смиренно, —

Яфунэкукути-но микото[76] (это дух деревьев),

Яфунэ тоёукэхимэ-но микото[77] (это дух риса. В народе ее называют Ука-но митама. То же самое и в нынешнее время — возле двери дома для родильниц кладут куски дерева и снопы риса или разбрасывают рис в доме)[78].


Священные имена восславлю,

и век божественного внука,

как крепкую скалу, как вечную скалу оберегом пожалуют,

как цветущему веку, обильному веку, предолгому веку

благоденствие пожалуют.

И вот, взяв пять сотен низок яшмы священной,

в восемь локтей длины ожерелья драгоценные,

что мастера яшмы священной делают,

очищение пройдя, чистое очищение пройдя,

я, жрец такой-то из числа Имибэ,

к ним яркие мягкие ткани[79],

блестящие мягкие ткани приложу,

и к слабым плечам своим толстыми шнурами привяжу,

и если в славословиях и усмирениях творимых

упущения какие случились,

то вы, испрямляющие божества — Камунаоби-но микото,

Оонаоби-но микото[80]

мирным, спокойным промышлением своим

услышав — исправьте, увидев — исправьте, —

так говорю смиренно.


Отдельными словесами говорю смиренно —

произнесу имя священное богини Оомия-но мэ-но микото[81],

что водворилась в том же дворце внука божественного,

и правит выбором людей тех, кто входит, и тех, кто выходит,

и то, что божества грубого творят,

то она словом выпрямляет и смягчает[82],

и не допустит, чтоб челядь в белых полотнах накинутых,

челядь со шнурами привязанными,

что государю служит за утренней трапезой, за вечерней трапезой,

руками ошиблась[83], ногами ошиблась,

и не допустит, чтоб кровные государевы, все властители и вельможи,

всех ста управ чиновники

по своему бы действовали хотению,

пусть без помыслов дурных, без сердца грязного

они, во дворец приходя — приходят,

во дворце служа — служат,

а оплошность, ошибка приключится, —

она, видя, — выправит, слыша, — выправит,

дабы мирно, спокойно они служили.

Посему священное имя Оомия-но мэ-но микото восславлю, —

так говорю смиренно.


Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги