Читаем Норито. Сэммё полностью

мягкое тканье, грубое тканье,

вещи пятицветные, щит, копье,

коня священного с седлом священным,

разные дары поднесу;

Химэгами-богине — одежды священные поднесем,

златой ларец для пряжи, моталки златые, катушки златые,

яркое тканье, блестящее тканье,

грубое тканье, мягкое тканье,

вещи пятицветные,

священного коня с седлом священным,

всех видов дары поднесу.

Питие священное — верхушки сосудов высоко воздымая,

утробы сосудов наполнив, рядком поставлю,

и мягкий рис, и грубый рис,

из того, что в горах живет — с мягкой шерстью, с грубой шерстью,

из того, что в Равнинах Великих Полей растет —

сладкие травы, горькие травы,

из того, что в Равнинах Синих Морей живет —

с плавником широким, с плавником узким,

вплоть до водорослей морских, водорослей прибрежных,

горной грядой взгромоздив, уложу.

Чтобы подносимые дары драгоценные,

как дары отдохновенные, дары обильные

царственные боги сердцем мирно вкусили,

и на то, что [народ] Поднебесной Сокровище Великое

возделывая, возделывает,

дурной ветер, грубую воду не напускали

и созревание даровали.

И тогда колосья первые — верхушки сосудов высоко подняв,

утробы сосудов наполнив, рядком поставлю,

и соком, и метелками,

восемь сотен колосьев, тысячу колосьев доставлю,

на празднестве осеннем поднесу.

Посему собрались здесь властители и вельможи, всех ста управ чиновники,

и даже из шести земель страны Ямато простолюдины и простолюдинки,

в месяце удзуки[55] года нынешнего

(в месяце фумидзуки говорить — в месяце фумидзуки года нынешнего), —

при нынешнем пышном восходе утреннего солнца

перед богами царственными шею склонив, подобно баклану,

драгоценные дары внука божественного, —

коими богам хвалу возносят

вы, жрецы и священнослужители, —

примите и поднесите неукоснительно, —

так гласил приказ государев,

и все внимайте, — так возглашаю.


Праздник[56] Хирано[57]

(Хирано-но мацури)

По повелению великому владетеля нашего

смиренно говорю, склоненный,

перед царственным богом великим,

из Имаки[58] сойти соизволившим.


Как пожелали боги царственные,

в корни скал подземные

опоры храма укрепили грузно,

коньки крыши в Равнину Высокого Неба

вознесли высоко,

от неба укрытием, от солнца укрытием восставили,

жреца назначили из управы благочиния, такого-то звания, рода, семьи, имени.

И подносимые дары драгоценные —

лук, меч, зерцало, колокольчики, из шелка зонтик, коня,

в ряд выставим,

к тому добавим одежды священные —

яркое тканье, блестящее тканье,

мягкое тканье, грубое тканье,

и приношения те,

что в дань собирают со страны в четырех направлениях,

возьмем и в ряд выставим.

Питие священное —

верхушки сосудов высоко воздымая,

утробы сосудов наполняя, рядком поставим.

Из того, что в горах и полях —

сладкие травы, горькие травы,

из того, что в Равнине Синего Моря —

с плавником широким, с плавником узким,

до водорослей морских и водорослей прибрежных,

всех видов дары горной гряде подобно сложив,

вверх воздымем,

чтоб дары сии драгоценные, великие,

мирно вкушаемы были,

чтоб век царственного внука

как крепкая скала, как вечная скала сохранен был,

цветущим веком осчастливлен был,

пусть мириады веков пребудет, —

с тем хвалы вознесем, — так говорю смиренно.


Еще говорю смиренно:

собравшихся здесь кровных государевых,

властителей, вельмож, всех ста управ чиновников

ночным оберегом, дневным оберегом обереги,

даруй, чтоб служили они государю нашему,

и ввысь, и вширь расцветая,

как живая ветвь цветущая,

и пусть хвалы вознесутся, —

так говорю смиренно.


Кудо, Фурусэки[59]

По изволению владетеля нашего

говорю, смиренный, перед богами царственными,

из Кудо и Фурусэки сойти соизволившими.


Как пожелали боги царственные,

в корни скал подземные

опоры храма укрепили грузно.

Коньки крыши в Равнину Высокого Неба

вознесли высоко,

от неба укрытием,

от солнца укрытием восставили,

жреца назначили — из управы благочиния

такого-то звания, рода, семьи, имени.

И подносимые дары драгоценные —

лук, меч, зерцало, колокольчики,

зонтик шелковый, коня в ряд выставим.

К тому добавим одеяния священные —

яркое тканье, блестящее тканье,

мягкое тканье, грубое тканье —

и приношения те,

что в дань собирают со страны в четырех направлениях, —

возьмем и в ряд выставим.

Питие священное —

верхушки сосудов высоко поднимая,

утробы сосудов наполнив, рядком выставим,

из того, что в горах и полях —

сладкие травы, горькие травы,

из того, что в Равнине Синего Моря —

с плавником широким, с плавником узким,

до водорослей морских, водорослей прибрежных,

всех видов дары, горной гряде подобно, сложив,

вверх воздымем,

чтобы дары сии драгоценные, великие

мирно вкушаемы были,

чтобы век внука царственного

как крепкая скала, как вечная скала сохранен был,

цветущим веком осчастливлен был.

Пусть мириады веков пребудет —

с тем хвалы вознесем, —

так говорю смиренно.


Еще говорю смиренно:

собравшихся здесь кровных государевых,

властителей, вельмож, всех ста управ чиновников

ночным оберегом, дневным оберегом оберегите,

даруйте, чтобы служили они государю нашему,

и ввысь, и вширь расцветая,

как живая ветвь цветущая.

И пусть хвалы вознесутся, —

так говорю смиренно.


Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги