Заглавия к сэммё в тексте «Сёку нихонги» отсутствуют, в переводе они даются в соответствии с разметкой поздних публикаторов в качестве указателя и в целях приблизительной классификации.
Завершая предисловие к публикуемым текстам норито и сэммё, автор хочет выразить благодарность А.М. Карапетьянцу, Е.В. Маевскому, С.А. Старостину и Г.А. Шевченко за их неоценимую помощь в работе над этой книгой.
Норито
Перевод
Праздник испрашивания урожая[1]
(
Собравшиеся жрецы и священнослужители, все внимайте, — так возглашаю[2]
.По изволенью бога и богини,
прародителей могучих владетеля нашего[3]
,на Равнине Высокого Неба[4]
божественно пребывающих,говорю смиренно перед царственными богами,
коим хвалу возносят в храмах неба, храмах земли[5]
.С месяца
приступая сажать рис священный,
драгоценные дары божественного внука[6]
подношу,и при пышном восходе солнца утреннего
пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.
Говорю смиренно перед царственными богами священного риса[7]
.Этот поздний рис священный, что даруют боги царственные,
этот поздний рис священный, что собирают, —
и с локтей пеной вода стекает,
и спереди к ногам грязь прилипает, —
в восемь[8]
связок колосьев, пышных колосьев,коли даруют боги царственные,
то первые колосья —
в тысячу метелок, восемь сотен метелок
подношениями разложив, славословия вознесу.
Верхушки сосудов высоко воздымая,
утробы сосудов наполнив, рядом поставлю, —
и соком, и метелками хвалы вознесу.
В Равнинах Великих Полей растущее — сладкие травы, горькие травы;
в Равнинах Синих Морей живущее —
с плавником широким, плавником узким,
до водоросли морской, водоросли прибрежной;
одежду священную —
яркое тканье, блестящее тканье.
мягкое тканье, грубое тканье, —
этим хвалы вознесу.
Перед дарственными богами священного риса —
коня белого, вепря белого, петуха белого[9]
—подношенья всех видов и образов выставив,
драгоценные дары божественного внука подношу вам,
и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.
Говорю смиренно перед дарственными богами,
славит коих великая жрица[10]
.Коль произнесу смиренно священные имена —
Ками-мусуби, Таками-мусуби, Ику-мусуби, Тару-мусуби,
Тамацумэ-мусуби, Оомия-но мэ, Оомикэцуками, Котосиронуси[11]
—и хвалу вознесу,
то век царственного внука — долгим веком пребудет,
как крепкая скала, как вечная скала сохранен будет,
цветущим веком счастлив будет.
Посему, бог и богиня, прародители владетеля нашего,
драгоценные дары божественного внука подношу вам,
и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.
Говорю смиренно перед царственными богами,
славит коих жрица Игасури[12]
,Коль произнесу смиренно священные имена —
Икуи, Сакуи, Цунагаи, Асува, Хахики[13]
—и хвалы вознесу,
то столбы дворца
в корнях нижних скал укрепятся грузно,
то коньки крыш
в Равнину Высокого Неба вознесутся высоко,
славная обитель божественного внука воздвижется.
От неба в укрытии, от солнца в укрытии владыка сокроется[14]
,и страной в четырех направлениях
как страной покоя — мирно ведать станет.
Посему драгоценные дары божественного внука подношу вам,
и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.
Говорю смиренно перед царственными богами,
славит коих жрица Врат Священных[15]
.Коль произнесу смиренно священные имена —
Кусиивамато-но микото, Тоёивамато-но микото[16]
—и хвалы вознесу,
то пребудут божества крепчайше во вратах четырех направлений,
подобно камней священных грудам[17]
,по утрам творя Священных Врат открытие,
по вечерам — Священных Врат закрытие.
Коль дурные духи снизу грядут — низ оберегут,
сверху грядут — верх оберегут,
ночным оберегом, дневным оберегом оберегут.
Посему драгоценные дары божественного внука подношу вам,
И пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.
Говорю смиренно перед царственными богами,
славит коих жрица Икусима[18]
.Коль произнесу смиренно священные имена
Икукуни, Тарукуни[19]
и хвалы вознесу,то на островах, где царственные боги пребывают, —
восьмидесяти островах, —
до края, куда лягушка долин доберется,
до предела, где соленый прилив остановится,
узкая страна — широкой станет,
крутосклонная страна — ровной станет,
островами — всеми восемьюдесятью островами без изъятия[20]
—царственные боги [государю] ведать назначат.
Посему драгоценные дары божественного внука подношу вам,
и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.
Словесами особыми говорю смиренно
перед великой Аматэрасу, в Исэ пребывающей[21]
.Страна в четырех направлениях,
кою царственная богиня озирает,
до кромки, где небесные высятся стены,
до предела, куда земля уходит,
до кромки, куда голубые облака тянутся,
до предела, где белые облака упадают,
до кромки, где остановится нос корабля,
в Равнине Синего Моря ни весла, ни шеста не сушившего,
а как корабль по морю великому все пути исходит,
то по тропкам сухопутным, —
[к лошадям] поклажу тесемкой накрепко привязав,
по корням скал, корням деревьев ступая,
до предела, куда лошадиные копыта досягают,
по долгим путям шествуя неустанно, —
узкая эта страна — широкой станет,