Читаем Норито. Сэммё полностью

крутосклонная страна — ровной станет,

далекие земли восемью десятками веревок накинутых

к ней притянуты будут[22].

И коли вот так великая царственная богиня

[ту страну государю] пожалует,

то поклажи наипервейшие перед царственной богиней великой,

горной грядой взгромоздив, уложу,

а что останется —

[внук божественный] мирно вкушать станет.

И век внука божественного

долгим веком пребудет,

как крепкая скала, как вечная скала сохранен будет,

как цветущий век счастлив будет,

посему, по изволению бога и богини, прародителей владетеля нашего,

драгоценные дары божественного внука смиренно подношу,

шею склонив, баклану подобно[23],

и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.


Говорю смиренно перед царственными богами,

пребывающими в угодьях владетеля нашего.

Произнесу смиренно священные имена

Такэти, Кадзураки, Тооти, Сики, Яманобэ, Софу[24]

и в шести тех угодьях родящееся —

сладкие травы, горькие травы, собрав,

сюда доставлю,

и божественный внук

долгую трапезу, многую трапезу вкушать станет,

Посему драгоценные дары божественного внука подношу,

И пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.


Говорю смиренно перед царственными богами,

пребывающими на горных подъемах,

называю, смиренный, священные имена —

Асука, Ихарэ, Осака, Хацусэ, Унэби, Миминаси[25].

На дальних горах, на ближних горах растущее —

большое дерево, малое дерево, —

и ствол, и ветви срубив, сюда доставлю,

и славная обитель божественного внука воздвижется,

от неба в укрытии, от солнца в укрытии владыка сокроется,

страной в четырех направлениях, как страной покоя,

мирно ведать станет.

Посему драгоценные дары божественного внука подношу вам,

и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.


Говорю смиренно перед царственными богами,

пребывающими там, где воды разделяются[26].

Произнесу смиренно священные имена —

Ёсино, Уда, Цугэ, Кадзураки[27]

и хвалы вознесу,

и богами царственными даруемый поздний рис священный,

коль будет дарован как восемь связок колосьев, пышных колосьев,

то богам царственным — первые колосья.

Сок — верхушки сосудов высоко воздымая,

утробы сосудов наполнив, рядом поставлю,

хвалы вознесу,

а что останется, — божественный внук

как утреннюю трапезу, как вечернюю трапезу

божественно вкушать станет,

как долгую трапезу, как многую трапезу

вкушать станет,

и зарумянится, как красная глина.

Посему драгоценные дары божественного внука подношу,

и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.


Особыми словами реку: жрецы и священнослужители, дары эти, к слабым плечам служек Имибэ толстыми шнурами привязанные, очищение Прошедшие, примите и неукоснительно подношения совершите, — так возглашаю.


Праздник[28] Касуга[29]

(Касуга-но мацури)

По повелению великому владетеля нашего

Смиренно и трепетно говорю, склоненный[30],

перед богами царственными — четырьмя столпами[31],

Такэмикадзути-но микото, в Касима пребывающем[32],

Иваинуси-но микото, в Катори пребывающем[33],

Амэ-но коянэ-но микото, в Хираока пребывающем[34],

Химэгами-девой[35].


Как пожелали боги великие,

В корнях подземных скал горы Микаса, что в

Касуга, столбы храма укрепили грузно,

коньки крыши в Равнину Высокого Неба вознесли высоко,

от неба укрытием, от солнца укрытием

считаем с благоговением.

И подносимые сокровища священные — зеркало, меч и лук,

копье и коня — сюда препроводили.

Одежды священные —

яркое тканье, блестящее тканье,

мягкое тканье, грубое тканье преподносим.

Поклажу с подношениями,

что страна в четырех направлениях в дань собирает,

рядком поставим:

то, что в Равнинах Синих Морей —

с плавником широким, с плавником узким,

до водоросли морской и водоросли прибрежной,

то, что в горах и полях —

сладкие травы, горькие травы,

питие священное[36]

верхушки сосудов высоко воздымая,

утробы сосудов наполнив, рядком поставим.

Дары всех видов,

горной грядой взгромоздив, уложим.

От жреца такой-то управы, звания, рода, имени

великие дары драгоценные, —

как дары отдохновенные, дары обильные,

мирно, отдохновенно вкусите, —

перед царственными богами великими

хвалы возношу, — так говорю смиренно.


И, сии подношения сотворив,

процветание молю даровать

и теперь и впредь,

чтоб владетель наш мирно, отдохновенно [правил],

обильным веком, цветущим веком счастлив был,

как вечная скала, как крепкая скала сохранен был,

и чтобы всех мест, всех домов властители и вельможи,

что государю служат,

тоже в покое пребывали,

при дворе государевом

мирно бы государю служили,

расцветая, как живая ветвь цветущая[37].

И пусть хвалы вознесутся, — так говорю смиренно.


(Норито в [храмах] Оохарано и Хираока следуют тому же[38].)


Праздник Ооими[39] в Хиросэ[40]

(Хиросэ-но ооими-но мацури)

Произношу смиренно имя божества царственного,

коему хвалу возносят у слияния рек в Хиросэ[41].

Произнеся священное имя

богини Вакаука-но мэ-но микото[42],

что государю трапезу доставляет,

перед богиней царственной хвалы вознесу.

Божественного внука дары драгоценные,

сюда посланцами доставленные — властителями и вельможами —

смиренно поднесу, и пусть хвалы вознесутся,

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги