В указе Сёму явственно соединены свойства и цели обоих видов имперского ритуала, и благодаря этому тексту, сохранившемуся в монастырском архиве, можно, думается, судить и о более ранних стадиях имперского ритуала, в которых ранее понятие
Особое место в истории японской графики занимает способ записи сэммё, которым позже были записаны и норито. Этот способ получил название
Известно, что в «Кодзики», например, японские слова обозначались подобранными по смыслу иероглифами, расставленными во фразе в китайском порядке. И во многих случаях японское чтение оставалось проблематичным — один и тот же иероглиф «земля», например, комментаторы истолковывали то как «земля», то как «страна», то как «место». Оставалось неясным и чтение глагольных окончаний. Собственные же имена и тексты песен «Кодзики» записывались иероглифами, взятыми в их фонетическом звучании, часто без учета смысла. Имелись и смешанные варианты.
В «Манъёсю» же тексты песен были записаны так, как собственные имена в «Кодзики», это был сплошной громоздкий иероглифический текст, читаемый фонетически, без учета значения знаков.
В сэммё использованы иероглифы по их значениям, расставленные в соответствии с порядком слов японской фразы, а флексии и разного рода послелоги обозначены иероглифами по фонетическому принципу, причем эти вспомогательные иероглифы, как правило, одни и те же для записи одних и тех же грамматических формантов. Кроме того, грамматически вспомогательные части слов и части речи записаны более мелкими знаками, т. е. установлено наглядное, на уровне графики, различение между двумя типами письма — идеографическим и фонетическим. Отсюда уже оставался один шаг до дальнейших графических модификаций той части письменной речи, которая обозначала грамматические связи между словами, окончательного ее освобождения от посторонних значений, связанных с иероглифом, короче говоря, один шаг до выработки абстрагированной от идеограммы условной слоговой азбуки.
Необходимость выработки такого рода записи, по-видимому, была связана с надобностью точно фиксировать тексты, предназначенные к устному исполнению, причем к исполнению, имеющему сакральный или ритуальный статус именно в устном виде, — такие, как тексты имперского ритуала сэммё и норито.
Основная текстологическая работа над сэммё была выполнена впервые Мотоори Норинага в его «Сёккирэкитёсёсикай» — «Толкование указов династий „Сёку нихонги“» (завершено в последний день 5-го месяца 1-го года Кансэй — 1789 г.). Все последующие исследования так или иначе исходят из прочтения и интерпретации Норинага. На его кропотливых и глубоких разысканиях основаны и работы японских текстологов нового времени — Миканнаги Киётакэ «Сэммё сёсяку» («Истолкование сэммё», Токио, 1936) и Канэко Такэо «Сёку нихонги сэммёко» («Истолкование сэммё в „Сёку нихонги“», Токио, 1941). Правда, нередко текстологические методы Норинага оказываются тенденциозны, что приходится постоянно иметь в виду. Как писал Дж. Б. Сэнсом, «Мотоори Норинага — человек изумительной учености, но его суждения иногда искажает ненависть к буддизму и китайским учениям» [Сэнсом, 1924, с. 9]. Публикуемый перевод основан на издании «Сёку нихонги» в серии «Кокуси тайкэй» («Главные произведения отечественной истории», Токио, 1975 г., ред. Куроита Кацуми, первое издание 1935 г.), кроме того, использована вышеупомянутая работа Норинага, а также издание синтоистских текстов «Синтэн» 1936 г., куда вошло 44 указа из 62. На русском языке переводы сэммё, а также специальные исследования и статьи, посвященные им, отсутствуют; что касается переводов на западные языки, то, на время нашей работы над переводом, нам известен перевод 62 текстов на немецкий, выполненный в 1950 г. X. Цахертом, учеником Карла Флоренца. Как указано в коммент. к сэммё № 1, три текста приведены К. Флоренцем в его «Истории японской литературы», одиннадцать (в сокращении) — в английском переводе Дж. Б. Сэнсома в статье, опубликованной в «Трудах японского Азиатского общества», II серия, Токио, 1924, т. I.
В Приложении даются еще два текста сэммё, не вошедшие в летопись «Сёку нихонги», но сохранившиеся в монастырских архивах; их перевод выполнен по публикации в упомянутом исследовании Канэко Такэо.