Читаем Норито. Сэммё полностью

а вы, жрецы и священнослужители, все внимайте, — так возглашаю.


Подносимые дары драгоценные —

одежда священная, —

яркое тканье, блестящее тканье,

мягкое тканье, грубое тканье, —

вещи пятицветные[43],

щит, копье, коня священного,

питие священное —

верхушки сосудов высоко воздымая,

утробы сосудов наполнив, рядком поставлю,

грубый рис, мягкий рис[44],

в горах живущее — с мягкой шерстью, с грубой шерстью[45],

в Равнинах Великих Полей растущее — сладкие травы, горькие травы,

в Равнинах Синих Морей живущее, —

с плавником широким, с плавником узким,

все до водорослей морских, до водорослей прибрежных

поднесу, разложив в обилии, —

так государь говорить назначил перед богиней царственной, —

так возглашаю.


Пусть подносимые дары драгоценные

как дары спокойные, дары обильные

с миром и отдохновением в сердце

царственная богиня вкушать станет,

[а что останется, то] внук божественный

как долгую трапезу, как многую трапезу

вкусит, зарумянившись, как красная глина.

Коль дарует богиня великая,

чтобы в восемь связок колосьев рождался

поздний рис драгоценный, — начиная с владений богини, —

что возделывают кровные государевы,

властители и вельможи,

и народ — Поднебесной Сокровище Великое,

сей поздний рис драгоценный, что возделывают, —

и с локтей пеной вода стекает,

и спереди к ногам грязь пристает,

то первые колосья — и соком, и метелками,

в тысячу колосьев, восемь тысяч колосьев разложу,

горной грядой, взгромоздив, уложу,

в осенний праздник поднесу.

Так государь говорить назначил перед богиней царственной,

так возглашаю.


И перед царственными богами,

пребывающими на горных подъемах

в шести угодьях[46] владетеля нашего, что в стране Ямато,

разложу божественного внука дары драгоценные —

яркое тканье, блестящее тканье,

мягкое тканье, грубое тканье,

вещи пятицветные, все до щита и копья, —

такие подношения совершу.

Совершу я их,

и вода, что низвергается

с подъемов гор и гор, где пребывают боги царственные,

станет нам водой сладкой,

а с дурным ветром, грубой водой

не встретится поздний рис драгоценный,

что Великое Сокровище Поднебесной возделывает,

и если будет таковое твое соизволение,

то первые колосья — и соком, и метелками,

верхушки сосудов высоко воздымая,

утробы сосудов наполнив, рядком поставим,

горной грядой взгромоздив, уложим.

Для того-то все пришли сюда

в такой-то день, такой-то месяц года нынешнего,

властители и вельможи, всех ста управ чиновники,

и даже из шести земель страны Ямато простолюдины и простолюдинки,

пред богиней царственной

шею склонив, баклану подобно.

Посему при пышном восходе утреннего солнца

пусть хвалы вознесутся, —

а вы, жрецы и священнослужители, —

все внимайте, — так возглашаю.


Праздник[47] богов ветра Тацута[48]

(Тацута-но кадзэ-но ками-но мацури)

Говорю перед царственными богами,

коим хвалы возносят в Тацута.


Внуку божественному, что в Сикисима[49]

великой страной восьми островов[50] правил,

не посылали [боги]

долгую трапезу, многую трапезу,

начиная с пяти злаков полевых[51],

чтоб зарумяниться, как красная глина,

и того, что Сокровище Поднебесной Великое возделывает,

вплоть до стебелька травинки малой.

И не год, и не два —

лет множество все только портилось.

Повелел тогда государь:

пусть сто ведунов на вещах для гаданья[52] прознают

и объявят — какого тут бога сердце.

Гадали ведуны на тех вещах для гаданья,

но сказали, что сердце бога того все не явлено.

Услыхал про то божественный внук и поведал:

«Были хвалы вознесены ко всем божествам

и в храмах неба, и в храмах земли,

никого не забывая, никого не опуская,

что же вы за боги такие, что не даруете, а портите

все то, что Сокровище Великое Поднебесной

возделывая, возделывает, —

сердце свое явите!»

Такое заклятие[53] он произнес.

И тогда во сне царственному внуку было явлено:

«Это мы напускаем

ветер дурной, воду грубую

на то, что Сокровище Поднебесной Великое,

возделывая, возделывает,

и созреть не даем, и портим,

а имена наши священные —

Амэ-но михасира-но микото, Куни-но михасира-но микото»[54].

Так имена явлены были, и повелели боги:

«Дары нам поднесите драгоценные,

одежду священную —

яркое тканье, блестящее тканье,

мягкое тканье, грубое тканье,

пяти цветов дары, щит, копье,

священного коня с седлом священным,

всех видов дары поднесите,

и храм воздвигните —

в том месте, где утреннее солнце поднимается,

в том месте, где вечернее солнце блистает,

на малом поле равнины Татино в Тацута, —

там храму быть назначьте,

и хвалы свои вознесите,

и тогда тому, что Сокровище Поднебесной, возделывая, возделывает,

начиная с пяти злаков полевых,

вплоть до стебелька травинки малой,

всему созревание даруем», — так поведали.

И вот, повелением сим,

в месте, царственными богами назначенном,

столбы храма восставили.

Дабы перед богами царственными хвалы вознести,

доставили сюда драгоценные дары внука божественного,

а гонцами стали властители и вельможи,

дабы хвалы вознеслись.

Так говорю, смиренный, перед богом царственным,

а вы, жрецы и священнослужители, все внимайте, — так возглашаю.


Подносимые дары священные:

Хикогами-богу — одежды священные:

яркое тканье, блестящее тканье,

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги