Читаем Норито. Сэммё полностью

Ежемесячный [праздник] месяца минадзуки[60]

(Минадзуки-но цукинами)

(Праздник сивасу следует этому же)

Собравшиеся жрецы и священнослужители, все внимайте, —

так возглашаю.


По изволенью бога и богини,

прародителей владетеля нашего,

на Равнине Высокого Неба божественно пребывающих,

говорю, смиренный, перед царственными богами,

коим хвалу возносят в храмах неба, храмах земли.

Дары очередные сего года, месяца минадзуки

яркое тканье, блестящее тканье,

мягкое тканье, грубое тканье соберу,

и при пышном восходе солнца утреннего

драгоценные дары божественного внука поднесу,

и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.


Говорю смиренно перед царственными богами,

славит коих великая жрица.

Коль произнесу смиренно священные имена:

Ками-мусуби, Таками-мусуби, Ику-мусуби, Тару-мусуби,

Тамацумэ-мусуби, Оомия-но мэ, Оомикэцуками, Котосиронуси, —

и хвалу вознесу,

то век царственного внука — долгим веком пребудет,

как крепкая скала, как вечная скала сохранен будет,

цветущим веком счастлив будет.

Посему, бог и богиня, прародители владетеля нашего,

драгоценные дары божественного внука подношу вам,

и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.


Говорю смиренно перед царственными богами,

славит коих жрица Игасури.

Коль произнесу смиренно священные имена:

Икуи, Сакуи, Цунагаи, Асува, Хахики, —

и хвалы вознесу,

то столбы дворца

в корнях нижних скал укрепятся грузно,

то коньки крыш

в Равнину Высокого Неба вознесутся высоко,

славное обиталище божественного внука воздвижется.

От неба в укрытии, от солнца в укрытии владыка сокроется,

и страной в четырех направлениях,

как страной покоя — мирно ведать станет.

Посему драгоценные дары божественного внука подношу вам,

и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.


Говорю смиренно перед царственными богами,

славит коих жрица Врат Священных.

Коль произнесу смиренно священные имена —

Кусиивамато-ни микото, Тоёивамато-но микото —

и хвалы вознесу,

то пребудут божества крепчайше во вратах четырех направлений,

подобно грудам камней священных,

по утрам творя священных врат открытие,

по вечерам — священных врат закрытие.

Коль дурные духи снизу грядут — низ оберегут,

сверху грядут — верх оберегут,

ночным оберегом, дневным оберегом оберегут.

Посему драгоценные дары божественного внука подношу вам

и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.


Говорю смиренно перед царственными богами,

славит коих жрица Икусима.

Коль произнесу смиренно священные имена

Икукуни, Тарукуни и хвалы вознесу,

то острова, где царственные боги пребывают, —

восемьдесят островов, —

до края, куда лягушка долин доберется,

до предела, где соленый прилив остановится,

узкая страна — широкой станет,

островами — всеми восьмьюдесятью островами без изъятия —

царственные боги ведать будут.

Посему драгоценные дары божественного внука подношу вам,

и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.


Словесами особыми говорю смиренно

перед великой Аматэрасу, в Исэ пребывающей.

Великой царственной богини соизволением

страна в четырех направлениях,

кою царственная богиня озирает,

до кромки, где небесные высятся стены,

до предела, куда земля уходит,

до кромки, куда голубые облака тянутся,

до предела, где белые облака упадают,

до кромки, где остановится нос корабля,

в Равнине Синего Моря ни весла, ни шеста не сушившего,

а как корабль по морю великому все пути исходит,

то по тропкам сухопутным, —

[к лошадям] поклажу тесемкой накрепко привязав,

по корням скал, корням деревьев ступая, —

до предела, куда лошадиные копыта досягают,

по долгим путям шествуя неустанно, —

узкая эта страна — широкой станет,

крутосклонная страна — ровной станет,

далекие земли — восемью десятками веревок накинутых

к ней притянуты будут.

И коли вот так великая царственная богиня

[ту страну государю] пожалует,

то поклажи наипервейшие перед царственной богиней великой,

горной грядой взгромоздив, уложу,

а что останется —

[внук божественный] мирно вкушать станет.

И век внука божественного долгим веком пребудет,

как крепкая скала, как вечная скала сохранен будет,

как цветущий век счастлив будет,

посему, по изволению бога и богини, прародителей владетеля нашего,

драгоценные дары божественного внука смиренно подношу,

шею склонив, баклану подобно,

и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.


Говорю смиренно перед царственными богами,

пребывающими в угодьях владетеля нашего.

Произнесу смиренно священные имена:

Такэти, Кадзураки, Тооти, Сики, Яманобэ, Софу —

и в шести тех угодьях родящееся —

сладкие травы, горькие травы собрав,

сюда доставлю,

и божественный внук

долгую трапезу, многую трапезу вкушать станет.

Посему драгоценные дары божественного внука подношу,

и пусть хвалы вознесутся, — так возглашаю.


Говорю смиренно перед царственными богами,

пребывающими на горных подъемах,

произнесу, смиренный, священные имена:

Асука, Ихарэ, Осака, Хацусэ, Унэби, Миминаси.

На дальних горах, на ближних горах растущее —

большое дерево, малое дерево, —

и ствол, и ветви срубив, сюда доставлю,

и славное обиталище божественного внука воздвижется,

от неба в укрытии, от солнца в укрытии владыка сокроется,

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги