Читаем Норито. Сэммё полностью

Праздник священных врат[84]

(Микадо-но мацури)

Говорю смиренно священные имена Кусиивамато-но микото, Тоёивамато-но микото[85].

Ибо пребывают они крепчайше во вратах священных,

в четырех направлениях, внутри и снаружи,

подобно грудам камней священных.

И коли встретятся они со словом кривым,

что молвить может небесный бог искривляющий,

Ама-но магацуби-но ками[86],

что с четырех сторон, с четырех углов

с чуждостью, с грубостью вторгается,

с ним согласие встречи, с ним согласие уст пусть отвращают,

коли сверху грядет, верх оберегут,

снизу грядет, низ оберегут,

ожидая, преградят, очищая, отгонят,

словом изгонят,

по утрам врата открывая,

по вечерам врата закрывая;

имена людей тех, что входят, и тех, что выходят,

спросив, постигают;

оплошность ли, ошибка ли приключится,

выпрямлением божественным, выпрямлением великим,

увидев, выпрямляют, услышав, выпрямляют,

дабы мирно, спокойно служили.

Посему священные имена

Тоёивамото-но микато, Кусиивамато-но микото восславлю, —

так говорю, смиренный.


Великое изгнание[87] [грехов] в последний день месяца минадзуки[88]

(Минадзуки-но цугомори-но оохараэ)

Собравшиеся кровные государевы, властители, вельможи, всех ста.

управ чиновники, все внимайте, — так возглашаю.


Государю, повелителю небесному служащие, —

с восьми десятков челядинцев начиная,

тех, кто в белых полотнах накинутых,

тех, кто со шнурами привязанными,

тех, кто с колчаном, за спиной привешенным,

тех, кто с мечом, к поясу привязанным,

и в управах разных служащих —

их прегрешения всяческие,

ошибкой, проступком совершенные,

на великом изгнании [грехов] в последний день месяца минадзуки сего года

изгоняются, очищаются, и все этому внимайте, — так возглашаю.


По изволению бога и богини, прародителей могучих владетеля нашего,

на Равнине Высокого Неба божественно пребывающих,

восемь сотен мириад богов[89]

божественным сбором собрались,

божественным советом совещались

и так повелеть изволили:

«Наш внук божественный,

страной обильных тростниковых равнин и колоса тучного

мирно, спокойно правь!»

И в той стране, повелением назначенной,

грубых божеств спросом божественным спросили,

изгнанием божественным изгнали,

и корни скал, пни деревьев, стебельки трав,

что речи вести умели, —

всех они умолкнуть заставили,

и назначили ему небесных скал обиталище покинуть,

небесные облака восьмислойные

тысячами разделов тысячекратно разделить

и с неба спуститься.

И в той стране в четырех направлениях,

повелением назначенной,

стране Ямато, где солнце высоко видно,

страной спокойной быть назначили.

В корни скал подземных опоры храма крепко укрепили,

в Равнину Высокого Неба коньки крыши высоко вознесли,

дивное обиталище божественного внука воздвигли,

от неба в укрытии, от солнца в укрытии,

дабы сокрылся владыка

и как спокойной страной ведал мирно.

И в стране той прегрешения разные,

ошибкой, проступком совершенные

тем людом, что под небом прибавляется, —

прегрешения премногие небесными прегрешениями означили[90]:

те прегрешения небесные — разрушенье межей,

засыпка канав, желобов разрушенье, повторный посев,

вбивание кольев, сдирание заживо шкур,

сдирание шкур сзади к переду, нечистот оставление.

И означили прегрешенья земные[91] премногие:

резать на живом кожу, резать на мертвом кожу;

люди, больные проказой; опухоль;

надругательство над собственной матерью,

надругательство над дитятей собственным,

надругательство над матерью и ее же дитятей;

над дитятей и матерью его же,

грех соития с животными,

беда от насекомого ползающего[92], от Такацуками[93] беда,

беда от птиц с высоты[94], порча на скотину чужую, грех ворожбы.

И буде случится такое,

пусть в дворцовой обители небесной действо начнется,

и жрец великий Накатоми у деревьев крепких небесных

низ обрубит, ветви срежет[95],

в тысячу сокровищниц, складов-сокровищниц[96]

сложит, доставит в обилии,

у небесного тростника[97]

верх отрежет, низ отсечет, на восемь игл, взявши, рассечет

и возгласит грузные слова заклятия, заклятия небесного.

Возгласит он их, и божества небесные,

двери в небесных скалах толкнув, распахнут,

восьмислойные облака небесные —

многими тысячами разделов тысячекратно разделят

и слова те услышат;

божества земные на гребень высокой горы,

на гребень низкой горы поднявшись,

туман высоких гор, туман низких гор раздвинут

и слова те услышат.

И когда услышат они те слова,

то в стране Поднебесной в четырех направлениях,

начиная с государя нашего, внука божественного,

грех грехом не будет,

и как восьмислойные облака небесные ветер разгоняет,

дующий из тех мест, где ветры родятся,

и как утренний туман[98] священный, вечерний туман священный

утренний ветер, вечерний ветер дуновением изгоняет,

и как большой корабль от гавани большой,

когда канаты от носа отвязав,

канаты от кормы отвязав,

в Равнину Великого Моря направляют,

основания деревьев разросшихся[99] на той стороне,

серп закаленный, серп острый взяв,

изнутри очищают,

так и прегрешений оставшихся не будет, —

даруется изгнание их, очищение их, —

Перейти на страницу:

Все книги серии Памятники письменности Востока

Самгук саги Т.1. Летописи Силла
Самгук саги Т.1. Летописи Силла

Настоящий том содержит первую часть научного комментированного перевода на русский язык самого раннего из сохранившихся корейских памятников — летописного свода «Исторические записи трех государств» («Самкук саги» / «Самгук саги», 1145 г.), созданного основоположником корейской историографии Ким Бусиком. Памятник охватывает почти тысячелетний период истории Кореи (с I в. до н.э. до IX в.). В первом томе русского издания опубликованы «Летописи Силла» (12 книг), «Послание Ким Бусика вану при подношении Исторических записей трех государств», статья М. Н. Пака «Летописи Силла и вопросы социально-экономической истории Кореи», комментарии, приложения и факсимиле текста на ханмуне, ныне хранящегося в Рукописном отделе Санкт-Петербургского филиала Института востоковедения РАН (М, 1959). Второй том, в который включены «Летописи Когурё», «Летописи Пэкче» и «Хронологические таблицы», был издан в 1995 г. Готовится к печати завершающий том («Описания» и «Биографии»).Публикацией этого тома в 1959 г. открылась научная серия «Памятники литературы народов Востока», впоследствии известная в востоковедческом мире как «Памятники письменности Востока».(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче
Самгук саги Т.2. Летописи Когурё. Летописи Пэкче

Предлагаемая читателю работа является продолжением публикации самого раннего из сохранившихся памятников корейской историографии — Самгук саги (Самкук саги, «Исторические записи трех государств»), составленного и изданного в 1145 г. придворным историографом государства Коре Ким Бусиком. После выхода в свет в 1959 г. первого тома русского издания этого памятника в серии «Памятники литературы народов Востока» прошло уже тридцать лет — период, который был отмечен значительным ростом научных исследований советских ученых в области корееведения вообще и истории Кореи раннего периода в особенности. Появились не только такие обобщающие труды, как двухтомная коллективная «История Кореи», но и специальные монографии и исследования, посвященные важным проблемам ранней истории Кореи — вопросам этногенеза и этнической истории корейского народа (Р.Ш. Джарылгасиновой и Ю.В. Ионовой), роли археологических источников для понимания древнейшей и древней истории Кореи (академика А.П. Окладникова, Ю.М. Бутина, М.В. Воробьева и др.), проблемам мифологии и духовной культуры ранней Кореи (Л.Р. Концевича, М.И. Никитиной и А.Ф. Троцевич), а также истории искусства (О.Н. Глухаревой) и т.д. Хотелось бы думать, что начало публикации на русском языке основного письменного источника по ранней истории Кореи — Самгук саги Ким Бусика — в какой-то степени способствовало возникновению интереса и внимания к проблемам истории Кореи этого периода.(Файл без таблиц и оригинального текста)

Ким Бусик

Древневосточная литература

Похожие книги