— Один ужин и визит к мастеру Ферреро.
— И никаких откровенных разговоров при всех.
— У меня двое несовершеннолетних братьев, так что ничего такого не будет.
— И никаких объятий.
— Не перегибай, Фостер.
— А несовершеннолетние братья как же?
— Подловила. За руки просто подержимся.
— Идёт, — подумав, ответила я.
— И в бутик.
— Нет!
— Ты не можешь пойти на ужин в форме.
— У меня есть, что надеть и помимо формы.
Мы бы, верно, поубивали друг друга взглядами, если бы не сержант Фултон. Взвинченный и злой, он погнал нас на поле, а вскоре подоспели и судьи, и матч начался.
ГЛАВА 18. Ты и чистое сердце? Не смеши!
— И как вам удалось разбить сборную Блесс… Блессин… Как её там?
— Блессингтона, — подсказала я.
— Такое название мудрёное, что с первого раза и не выговоришь! — выдохнул мальчик.
— Коби, сколько раз говорить тебе: нет ничего более нелепого, чем демонстрировать собственную глупость на людях! — прикрикнул на младшего сына глава семьи — Джон Фицрой.
Он представился майором в отставке, но, как по мне, отец моего фиктивного жениха больше походил на эсквайра, который всю жизнь провёл в пределах своего поместья. Весу в нём было фунтов триста, не меньше, остатки седых волос свисали на плечи сосульками, а в мешки под глазами можно было вместить по два фунта картошки. Внешностью Фицрой явно пошёл не в отца, а в покойную мать, парадный портрет которой красовался в холле на самом видном месте. Двое его младших братьев также не захотели наследовать отцовские гены и получились мужскими копиями матери — кудрявой красавицы-шатенки с белоснежной кожей и пронзительными голубыми глазами.
— Простите, сэр, — отозвался мальчик.
— Нет ничего более нелепого, чем воспитывать своих отпрысков за ужином в честь знакомства с будущей невесткой, — вполголоса заметила сеньора Вальенде, ловко орудуя рыбным ножом и делая вид, будто по-стариковски болтает сама с собой.
Фицрой-старший резко побагровел и бросил на тёщу убийственный взгляд, но ничего не сказал.
А Коби вновь повернулся ко мне.
— Насколько я помню, в прошлом году они заняли второе место?
— Не могу знать, — ответила я, — год тому назад я и не подозревала, что когда-нибудь попаду в Ла Риору.
— Второе после Балленхейда, — уточнил Фицрой.
— Ну, это понятно, — кивнул Коби. — Наша академия лучшая!
— Не наша, а Джеда, тупица, ты ещё там не учишься, — проговорил Нейл. Он был старше Коби на два года и, игнорируя упрёки отца, цеплялся к младшему по поводу и без.
Его фраза была услышана и у Фицроя-старшего в преддверии очередной нотации затрясся подбородок и раздулись ноздри. Миссис Фицрой попросила сына немедленно извиниться, но ситуацию спасла бабуля Вальенде:
— Возьму вас на финальный матч, если не нахватаетесь за неделю двоек. Сами убедитесь, что сборная Балленхейда, несмотря на провальную игру в первом туре, по-прежнему на высоте.
Пока мальчишки выражали восторги, я смогла перевести дух и съесть хоть что-то.
Дело в том, что после визита к мастеру Ферреро, который сумел избавить меня от магического браслета, я чувствовала себя то ли захмелевшей, то ли окончательно свихнувшейся. Нет, поначалу всё было нормально и я даже разочарованно выдохнула: «Как? И это всё?» Старый мастер только усмехнулся в усы и сказал, что это лишь начало. И, как это бывает с лекарством, действующим спустя время, так и магия возвращалась ко мне постепенно. Сначала я почувствовала прилив энергии и слабые всплески земной магии, усиливающиеся примерно каждые пятнадцать минут. Теперь же во мне будто боролись за первенство две конкурирующие стихии — земля и огонь. Внутри то кипело всё, то камнем схватывалось. Серебряные приборы в моих руках становились податливыми, как пластилин, стул чуть не дымился. Энергия била ключом и я с трудом заставляла себя усидеть на месте. Но эту вынужденную неподвижность я компенсировала активным участием в общем разговоре и приходилось без конца себя тормозить, чтобы не наговорить лишнего.
Утешало одно: мне не нужно стремиться произвести хорошее впечатление на этих людей. Зачем, если я вижу их в первый и последний раз? Потому что в противном случае это было бы настоящей проблемой. Так как, во-первых, я совершенно не умею себя вести в высшем обществе и пользоваться мудрёными столовыми приборами, коих разложили здесь в неимоверном количестве, во-вторых, не научена вести светские разговоры и, в-третьих, бриллиантовые серёжки, которые я решила пока не снимать, совершенно не шли к платью и туфлям, которые я одолжила у Рейны. Платье было очень красивое и явно дорогое, и всё же не совсем то, что я бы хотела надеть, собираясь на званый вечер к семье своего жениха.
В общем, сегодня всё было ненастоящее — ни жених, ни платье, ни мои манеры.